Skip to main content

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا   ( الفتح: ٢١ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And others
其他的|和
lam
لَمْ
not
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you had power
你们达到
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
它|在
qad
قَدْ
surely
必定
aḥāṭa
أَحَاطَ
Allah encompassed
他周知
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah encompassed
真主
bihā
بِهَاۚ
them
它|在
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
全能的

Wa ukhraa lam taqdiroo 'alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in qadeera

别的战利品,你们尚未能获得的,安拉确已周知它。安拉对于万事是全能的。

解释

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
qātalakumu
قَٰتَلَكُمُ
fight you
你们|他交战
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
surely they would turn
他们转|必定
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
the backs
众背
thumma
ثُمَّ
Then
然后
لَا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
they would find
他们发现
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
一个保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
一个援助者

Wa law qaatalakumul lazeena kafaroo la wallawul adbaara summa laa yajidoona waliyanw-wa laa naseeraa

假若不信道的人们与你们交战,他们必定失败,而且不能发现一个保护者,也不能发现一个援助者。

解释

سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الفتح: ٢٣ )

sunnata
سُنَّةَ
(The established) way
常道
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
qad
قَدْ
passed away
必定
khalat
خَلَتْ
passed away
他逝去
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
之前
walan
وَلَن
and never
绝不|和
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lisunnati
لِسُنَّةِ
in (the) way of Allah
常道|对
l-lahi
ٱللَّهِ
in (the) way of Allah
真主的
tabdīlan
تَبْدِيلًا
any change
任何改变

Sunnatal laahil latee qad khalat min qablu wa lan tajida lisunnatil laahi tabdeelaa

这是安拉以前的常道,对于安拉的常道,你绝不能发现任何变更。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
kaffa
كَفَّ
withheld
他制止
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|从
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
你们的|众手|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|从
bibaṭni
بِبَطْنِ
within
谷中|在
makkata
مَكَّةَ
Makkah
麦加的
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
an
أَنْ
that
那个
aẓfarakum
أَظْفَرَكُمْ
He gave you victory
你们|他(真主)使胜利
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
他们|在
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
明察

Wa Huwal lazee kaffa aydiyahum 'ankum wa aydiyakum 'anhum bibatni Makkata mim ba'di an azfarakum 'alaihim; wa kaanal laahu bimaa ta'maloona Baseera

他曾制止他们对你们下手,也制止你们在战胜他们之后,在麦加山谷中对他们下手,安拉是明察你们的行为的。

解释

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( الفتح: ٢٥ )

humu
هُمُ
They
他们
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
你们|他们阻止|和
ʿani
عَنِ
from
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
清真寺
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
禁止的
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
牺牲|和
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(was) prevented
被扣留
an
أَن
from
那个
yablugha
يَبْلُغَ
reaching
它达到
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
its place (of sacrifice)
它的|位置
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
rijālun
رِجَالٌ
(for) men
男人
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
believing
信道的
wanisāon
وَنِسَآءٌ
and women
女人|和
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
believing
信道的
lam
لَّمْ
not
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
他们|你们知道
an
أَن
that
那个
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
他们|你们践踏
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
你们|他阻止|然后
min'hum
مِّنْهُم
from them
他们|从
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
一个罪
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
知识的
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
他使进入|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may admit
真主
فِى
to
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
他的|恩惠
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
law
لَوْ
If
如果
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
他们散居
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
我们(真主)惩罚|必定
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的

Humul lazeena kafaroo wa saddookum 'anil-Masjidil-Haraami walhadya ma'koofan any yablugha mahillah; wa law laa rijaalum mu'minoona wa nisaaa'um mu'minaatul lam ta'lamoohum an tata'oohum fatuseebakum minhum ma'arratum bighairi 'ilmin liyud khilal laahu fee rahmatihee many yashaaa'; law tazayyaloo la'azzabnal lazeena kafaroo minhum 'azaaban aleema

他们不信道,并阻碍你们入禁寺,且阻止被扣留的牺牲达到它的已定的位置。若不为厌恶你们蹂躏你们所未认识的许多信道的男人和女子,而你们因此无知地犯罪,那么,他不制止你们。安拉制止你们,以便他使他所意欲者入于他的恩惠之中。假若他们是散居的,我必使他们中不信道的人们受痛苦的刑罚。

解释

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٦ )

idh
إِذْ
When
当时
jaʿala
جَعَلَ
had put
他放置
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
فِى
in
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
他们的|众心
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
愤怒
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
(the) disdain
愤怒
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of) the time of ignorance
蒙昧时代的
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
他降下|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
真主
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
他(真主)的|镇静
ʿalā
عَلَىٰ
upon
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者
waʿalā
وَعَلَى
and upon
在|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
他们|他使坚持|和
kalimata
كَلِمَةَ
(to the) word
话语
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
敬畏的
wakānū
وَكَانُوٓا۟
and they were
他们是|和
aḥaqqa
أَحَقَّ
more deserving
更相宜
bihā
بِهَا
of it
它|在
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
and worthy of it
它的|相宜|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知

Iz ja'alal lazeena kafaroo fee quloobihimul hamiyyata hamiyyatal jaahiliyyati fa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alal mu mineena wa alzamahum kalimatat taqwaa wa kaanooo ahaqqa bihaa wa ahlahaa; wa kaanal laahu bikulli shai'in Aleema

当不信道者心怀愤怒——蒙昧时代的愤怒——的时候,安拉曾降镇静给使者和信士们,使他们坚持敬畏辞。他们是更宜于敬畏辞的,是应受敬畏辞的。安拉对于万事是全知的。

解释

لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا   ( الفتح: ٢٧ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
ṣadaqa
صَدَقَ
Allah has fulfilled
他召示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has fulfilled
真主
rasūlahu
رَسُولَهُ
His Messenger's
他的|使者
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
vision
梦兆
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
真理|在
latadkhulunna
لَتَدْخُلُنَّ
Surely, you will enter
你们进入|必定
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
清真寺
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
禁止的
in
إِن
if
如果
shāa
شَآءَ
Allah wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
真主
āminīna
ءَامِنِينَ
secure
安宁
muḥalliqīna
مُحَلِّقِينَ
having shaved
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
your heads
你们的|众头
wamuqaṣṣirīna
وَمُقَصِّرِينَ
and shortened
剪短发|和
لَا
not
takhāfūna
تَخَافُونَۖ
fearing
你们恐惧
faʿalima
فَعَلِمَ
But He knew
他知道|然后
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
you knew
你们知道
fajaʿala
فَجَعَلَ
and He made
他赐给|然后
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
fatḥan
فَتْحًا
a victory
胜利
qarīban
قَرِيبًا
near
临近的

Laqad sadaqal laahu Rasoolahur ru'yaa bilhaqq, latadkhulunnal Masjidal-Haraama in shaaa'al laahu aamineena muhalliqeena ru'oosakum wa muqassireena laa takhaafoona fa'alima maa lam ta'lamoo faja'ala min dooni zaalika fathan qareebaa

安拉确已昭示他的使者包含真理的梦兆,如果安拉意欲,你们必定平安地进入禁寺,有的人剃头,有的人剪短头发,你们将永不恐惧。安拉知道你们所未知道的,故在那件事之前,先有一次临近的胜利。

解释

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا   ( الفتح: ٢٨ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
arsala
أَرْسَلَ
(has) sent
他派遣
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
他的|使者
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
正道|在
wadīni
وَدِينِ
and (the) religion
宗教|和
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the true
真理的
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
that He (may) make it prevail
它|他使优于|以便
ʿalā
عَلَى
over
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religions
众宗教
kullihi
كُلِّهِۦۚ
all
它的|每个
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
见证

Huwal lazeee arsala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo 'alad deeni kullih; wa kafaa billaahi Shaheeda

他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过一切宗教。安拉足为见证者。

解释

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٩ )

muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
Muhammad
穆罕默德
rasūlu
رَّسُولُ
(is the) Messenger of Allah
使者
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
真主的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
maʿahu
مَعَهُۥٓ
(are) with him
他的|共同
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
(are) firm
庄严的
ʿalā
عَلَى
against
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
众不信者
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
and merciful
慈祥
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
他们的|之中
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
You see them
他们|你看
rukkaʿan
رُكَّعًا
bowing
鞠躬
sujjadan
سُجَّدًا
and prostrating
叩头
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
他们寻求
faḍlan
فَضْلًا
Bounty
恩惠
mina
مِّنَ
from Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
真主
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
and pleasure
喜悦|和
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
Their mark
他们的|标记
فِى
(is) on
wujūhihim
وُجُوهِهِم
their faces
他们的|众脸
min
مِّنْ
from
athari
أَثَرِ
(the) trace
效果
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِۚ
(of) the prostration
叩头的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
(is) their similitude
他们的|譬喻
فِى
in
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
the Taurah
讨拉特
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
And their similitude
他们的|譬喻|和
فِى
in
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
the Injeel
引支勒
kazarʿin
كَزَرْعٍ
(is) like a seed
一棵庄稼|像
akhraja
أَخْرَجَ
(which) sends forth
它发出
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
its shoot
它的|枝条
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
它|他强壮|然后
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
then it becomes thick
它茁壮|然后
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
and it stands
它固定|然后
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sūqihi
سُوقِهِۦ
its stem
它的|苗本
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
delighting
它使高兴
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
众农夫
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
他(真主)惩罚|以便
bihimu
بِهِمُ
by them
他们|在
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
the disbelievers
众不信者
waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
min'hum
مِنْهُم
among them
他们|从
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
赦宥
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
报酬|和
ʿaẓīman
عَظِيمًۢا
great
重大的

Muhammadur Rasoolul laah; wallazeena ma'ahooo ashiddaaa'u 'alal kuffaaari ruhamaaa'u bainahum taraahum rukka'an sujjadany yabtaghoona fadlam minal laahi wa ridwaanan seemaahum fee wujoohihim min asaris sujood; zaalika masaluhum fit tawraah; wa masaluhum fil Injeeli kazar'in akhraja shat 'ahoo fa 'aazarahoo fastaghlaza fastawaa 'alaa sooqihee yu'jibuz zurraa'a liyagheeza bihimul kuffaar; wa'adal laahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati minhum maghfiratanw wa ajran 'azeemaa

穆罕默德是安拉的使者,在他左右的人,对不信道者是严厉的,对教胞是慈祥的。你看他们鞠躬叩头,要求安拉的恩惠和喜悦,他们的标记就在他们的脸上,那是叩头的效果。那是他们在《讨拉特》中的譬喻。他们在《引支勒》中的譬喻,是他们像一棵庄稼,发出枝条,而他助它长大,而那枝条渐渐地茁壮,终于固定在苗本上,使农夫欣赏。(他将他们造成那样,)以便他借他们激怒逆徒。安拉应许信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。

解释