Skip to main content

وَثَمُوْدَا۟ فَمَآ اَبْقٰىۙ  ( النجم: ٥١ )

wathamūdā
وَثَمُودَا۟
And Thamud
赛莫德人|和
famā
فَمَآ
so not
不|因此
abqā
أَبْقَىٰ
He spared
他遗留

Wa samooda famaaa abqaa

和赛莫德人,而未曾有所遗留;

解释

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ   ( النجم: ٥٢ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
宗族|和
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
努哈的
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
以前
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
hum
هُمْ
they were
他们
aẓlama
أَظْلَمَ
more unjust
更不义
wa-aṭghā
وَأَطْغَىٰ
and more rebellious
更放荡|和

Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa

以前,他毁灭了努哈的宗族。他们确是更不义的,确是更放荡的。

解释

وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ   ( النجم: ٥٣ )

wal-mu'tafikata
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
And the overturned cities
被颠覆众城市|和
ahwā
أَهْوَىٰ
He overthrew
他毁灭

Wal mu'tafikata ahwaa

他是那被颠覆的城市覆亡,

解释

فَغَشّٰىهَا مَا غَشّٰىۚ   ( النجم: ٥٤ )

faghashāhā
فَغَشَّىٰهَا
So covered them
她|它覆盖|因此
مَا
what
什么
ghashā
غَشَّىٰ
covered
它覆盖

Faghashshaahaa maa ghashshaa

故覆盖的东西曾覆盖了那城市。

解释

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى  ( النجم: ٥٥ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then which (of)
哪一件?|在|然后
ālāi
ءَالَآءِ
the Favors
众恩典的
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
tatamārā
تَتَمَارَىٰ
will you doubt?
你怀疑

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa

你怀疑你的主的哪一件恩典呢?

解释

هٰذَا نَذِيْرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْاُوْلٰى  ( النجم: ٥٦ )

hādhā
هَٰذَا
This
这个
nadhīrun
نَذِيرٌ
(is) a warner
一个警告者
mina
مِّنَ
from
l-nudhuri
ٱلنُّذُرِ
the warners
众警告者
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰٓ
the former
古时的

Haazaa nazeerum minan nuzuril oolaa

这是古时的那些警告者之中的一个警告者。

解释

اَزِفَتِ الْاٰزِفةُ ۚ   ( النجم: ٥٧ )

azifati
أَزِفَتِ
Has approached
它临近
l-āzifatu
ٱلْءَازِفَةُ
the Approaching Day
临近事件

Azifatil laazifah

临近的事件,已经临近了;

解释

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ   ( النجم: ٥٨ )

laysa
لَيْسَ
Not is
它不
lahā
لَهَا
for it
它|对
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
kāshifatun
كَاشِفَةٌ
any remover
揭露

Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah

除安拉外,没有能揭示它的。

解释

اَفَمِنْ هٰذَا الْحَدِيْثِ تَعْجَبُوْنَۙ   ( النجم: ٥٩ )

afamin
أَفَمِنْ
Then of
从|然后|吗?
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
一个训辞
taʿjabūna
تَعْجَبُونَ
you wonder?
你们诧异

Afamin hazal hadeesi ta'jaboon

难道你们为这训辞而诧异吗?

解释

وَتَضْحَكُوْنَ وَلَا تَبْكُوْنَۙ   ( النجم: ٦٠ )

wataḍḥakūna
وَتَضْحَكُونَ
And you laugh
你们嘲笑|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tabkūna
تَبْكُونَ
weep
你们痛哭

Wa tadhakoona wa laa tabkoon

你们怎么嘲笑而不痛哭呢?

解释