Skip to main content

وَمَا جَعَلْنَآ اَصْحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰۤىِٕكَةً ۖوَّمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ اِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْاۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِيْمَانًا وَّلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْمُؤْمِنُوْنَۙ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْكٰفِرُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَۗ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ ࣖ  ( المدثر: ٣١ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
jaʿalnā
جَعَلْنَآ
We have made
我们使
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
keepers
众管理者
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的
illā
إِلَّا
except
除了
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةًۙ
Angels
众天使
wamā
وَمَا
And not
不|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们使
ʿiddatahum
عِدَّتَهُمْ
their number
他们的|数目
illā
إِلَّا
except
除了
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
考验
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|至
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
liyastayqina
لِيَسْتَيْقِنَ
that may be certain
我认清|至
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
天经
wayazdāda
وَيَزْدَادَ
and may increase
他们增加|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
他们诚信
īmānan
إِيمَٰنًاۙ
(in) faith
信仰
walā
وَلَا
and not
不|和
yartāba
يَرْتَابَ
may doubt
他们怀疑
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
天经
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۙ
and the believers
众诚信者|和
waliyaqūla
وَلِيَقُولَ
and that may say
他说|至|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
一个疾病
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
众不信道者|和
mādhā
مَاذَآ
"What
什么?
arāda
أَرَادَ
(does) intend
他希望
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
这个|在
mathalan
مَثَلًاۚ
example?"
譬喻
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
yuḍillu
يُضِلُّ
does let go astray
他迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
他引导|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wamā
وَمَا
And none
不|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
junūda
جُنُودَ
(the) hosts
军队
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۚ
Him
wamā
وَمَا
And not
不|和
hiya
هِىَ
it
illā
إِلَّا
(is) but
除了
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
教训
lil'bashari
لِلْبَشَرِ
to (the) human beings
世人|至

Wa maaja''alnaaa As haaban naari illaa malaaa 'ikatanw wa maa ja'alnaa 'iddatahum illaa fitnatal lillazeena kafaroo liyastayqinal lazeena ootul kitaaba wa yazdaadal lazeena aamanooo eemaananw wa laa yartaabal lazeena ootul kitaaba walmu'minoona wa liyaqoolal lazeena fee quloo bihim maradunw walkaafiroona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; kazaalika yudillul laahu many yashaaa'u wa yahdee many yashaaa'; wa maa ya'lamu junooda rabbika illaa hoo; wa maa hiya illaa zikraa lil bashar

我只将管理火狱的造成天使,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:安拉设这个譬喻做什么?安拉这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。

解释

كَلَّا وَالْقَمَرِۙ  ( المدثر: ٣٢ )

kallā
كَلَّا
Nay!
真的
wal-qamari
وَٱلْقَمَرِ
By the moon
月|誓

Kallaa walqamar

真的,以月亮盟誓,

解释

وَالَّيْلِ اِذْ اَدْبَرَۙ  ( المدثر: ٣٣ )

wa-al-layli
وَٱلَّيْلِ
And the night
夜|和
idh
إِذْ
when
adbara
أَدْبَرَ
it departs
它逝去

Wallaili adbar

以逝去的黑夜盟誓,

解释

وَالصُّبْحِ اِذَآ اَسْفَرَۙ  ( المدثر: ٣٤ )

wal-ṣub'ḥi
وَٱلصُّبْحِ
And the morning
黎明|和
idhā
إِذَآ
when
asfara
أَسْفَرَ
it brightens
它显照

Wassub hi izaaa asfar

以显照的黎明盟誓,

解释

اِنَّهَا لَاِحْدَى الْكُبَرِۙ  ( المدثر: ٣٥ )

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
它|确实
la-iḥ'dā
لَإِحْدَى
(is) surely one
一个|必定
l-kubari
ٱلْكُبَرِ
(of) the greatest
最大的

Innahaa la ihdal kubar

火狱确是一个大难,

解释

نَذِيْرًا لِّلْبَشَرِۙ  ( المدثر: ٣٦ )

nadhīran
نَذِيرًا
A warning
一个警告
lil'bashari
لِّلْبَشَرِ
to (the) human being
世人|至

Nazeeral lilbashar

可以警告人类,

解释

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ  ( المدثر: ٣٧ )

liman
لِمَن
To whoever
谁|至
shāa
شَآءَ
wills
他意欲
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
an
أَن
to
那个
yataqaddama
يَتَقَدَّمَ
proceed
他前进
aw
أَوْ
or
或者
yata-akhara
يَتَأَخَّرَ
stay behind
他后退

Liman shaaa'a minkum any yataqaddama aw yata akhkhar

警告你们中欲前进者或欲后退者;

解释

كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌۙ  ( المدثر: ٣٨ )

kullu
كُلُّ
Every
每个
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
人的
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kasabat
كَسَبَتْ
it has earned
她赚取
rahīnatun
رَهِينَةٌ
(is) pledged
抵押

Kullu nafsim bim kasabat raheenah

各人将因自己的营谋而作抵押,

解释

اِلَّآ اَصْحٰبَ الْيَمِيْنِ ۛ   ( المدثر: ٣٩ )

illā
إِلَّآ
Except
除了
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
这些人
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
(of) the right
右手的

Illaaa as haabal yameen

惟幸福的人们除外。

解释

فِيْ جَنّٰتٍ ۛ يَتَسَاۤءَلُوْنَۙ  ( المدثر: ٤٠ )

فِى
In
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
乐园
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
asking each other
他们互相询问

Fee jannaatiny yata saaa'aloon

他们在乐园中互相询问,

解释