Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

qul
قُل
Say
বলো (হে নাবী)
liʿibādiya
لِّعِبَادِىَ
to My slaves
আমার দাসদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
yuqīmū
يُقِيمُوا۟
(to) establish
তারা যেন প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
সালাত
wayunfiqū
وَيُنفِقُوا۟
and (to) spend
ও তারা ব্যয় করে
mimmā
مِمَّا
from what
তা হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
আমরা তাদের জীবিকা দিয়েছি
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
ও প্রকাশ্যে
min
مِّن
before
থেকেই
qabli
قَبْلِ
before
পূর্ব
an
أَن
[that]
যে
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবে
yawmun
يَوْمٌ
a Day
সেদিন
لَّا
not
না
bayʿun
بَيْعٌ
any trade
কেনা-বেচা হবে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
khilālun
خِلَٰلٌ
any friendship
বন্ধুত্ব (কাজে আসবে)

আমার বান্দাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে বল নামায প্রতিষ্ঠা করতে আর যে জীবিকা আমি তাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করতে- সেদিন আসার পূর্বে যেদিন না চলবে কোন কেনা-বেচা আর না কোন বন্ধুত্ব।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهٰرَ   ( ابراهيم: ٣٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
এবং বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
অতঃপর বের করেছেন
bihi
بِهِۦ
from it
তা দিয়ে
mina
مِنَ
of
(বিভিন্ন) ধরণের
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
ফল-মূলসমূহ
riz'qan
رِزْقًا
(as) a provision
জীবিকার জন্যে
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
এবং অধীন করে দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
নৌযান
litajriya
لِتَجْرِىَ
so that they may sail
যেন চলাচল করে
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۖ
by His command
তার নির্দেশক্রমে
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
এবং অধীন করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
নদীসমূহকে

তিনিই আল্লাহ যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তিনি আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে নানা প্রকার ফলফলাদি জন্মে তোমাদের জীবিকার জন্য। তিনি নৌযানগুলোকে তোমাদের নিয়ন্ত্রণাধীন করে দিয়েছেন, যাতে সেগুলো তাঁর নির্দেশে সমুদ্রে চলাচল করে আর তিনি নদীগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন।

ব্যাখ্যা

وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَاۤىِٕبَيْنِۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ   ( ابراهيم: ٣٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He subjected
এবং অধীন করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
ও চাঁদকে
dāibayni
دَآئِبَيْنِۖ
both constantly pursuing their courses
যারা প্রতিনিয়ত একই নিয়মের অনুবর্তী
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
এবং অধীন করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
ও দিনকে

তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে তোমাদের কাজে লাগিয়ে রেখেছেন, তারা অনুগত হয়ে নিজ পথে চলছে। আর তিনি রাত ও দিনকে তোমাদের কাজে লাগিয়ে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

waātākum
وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
এবং তোমাদের দিয়েছেন
min
مِّن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
all
সবকিছু
مَا
what
যা
sa-altumūhu
سَأَلْتُمُوهُۚ
you asked of Him
তাঁর কাছে তোমরা চেয়েছো
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
you count
তোমরা গণনা করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor of Allah
অনুগ্রহসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
আল্লাহর
لَا
not
না
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
you will (be able to) count them
তার তোমরা সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the mankind
মানুষ
laẓalūmun
لَظَلُومٌ
(is) surely unjust
অবশ্যই অতিমাত্রায় সীমালঙ্ঘনকারী
kaffārun
كَفَّارٌ
(and) ungrateful
বড় অকৃতজ্ঞ

তিনি তোমাদেরকে সে সব কিছুই দিয়েছেন যা তোমরা চেয়েছ (তোমরা তোমাদের প্রয়োজনীয় সব কিছুই পেয়েছ) আর তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহ গণনা করতে চাইলে কক্ষনো তার সংখ্যা নির্ধারণ করতে পারবে না। মানুষ অবশ্যই বড়ই যালিম, বড়ই অকৃতজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجْنُبْنِيْ وَبَنِيَّ اَنْ نَّعْبُدَ الْاَصْنَامَ ۗ   ( ابراهيم: ٣٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
Make
বানাও
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-balada
ٱلْبَلَدَ
city
নগরীকে
āminan
ءَامِنًا
safe
নিরাপদ
wa-uj'nub'nī
وَٱجْنُبْنِى
and keep me away
এবং আমাকে দূরে রাখো
wabaniyya
وَبَنِىَّ
and my sons
ও আমার সন্তানদেরকে
an
أَن
that
(এ হ'তে) যে
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
আমরা উপাসনা করি
l-aṣnāma
ٱلْأَصْنَامَ
the idols
মূর্তিদেরকে

স্মরণ কর, ইবরাহীম যখন বলেছিল, ‘হে আমার রব্ব! তুমি এ নগরীকে নিরাপদ কর আর আমাকে আর আমার সন্তানদেরকে প্রতিমা পূজা থেকে রক্ষা কর।

ব্যাখ্যা

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
হে আমার রব
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
বিভ্রান্ত করেছে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
mina
مِّنَ
among
থেকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
মানুষের
faman
فَمَن
So whoever
সুতরাং যে
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
আমার অনুসরন করবে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
অতঃপর নিশ্চয়ই সে
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
আমার অন্তর্ভুক্ত
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
আমার অবাধ্য হবে
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
অতঃপর নিশ্চয়ই তুমি
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

হে আমার প্রতিপালক! এ (প্রতিমা)-গুলো বহু সংখ্যক মানুষকে পথভ্রষ্ট করেছে। কাজেই (প্রতিমাগুলোকে বাদ দিয়ে) যারা আমাকে অনুসরণ করবে তারা আমার দলভুক্ত। আর যে আমার অবাধ্য হবে সেক্ষেত্রে তুমি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اِنِّيْٓ اَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِيْ بِوَادٍ غَيْرِ ذِيْ زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ فَاجْعَلْ اَفْـِٕدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِيْٓ اِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُوْنَ  ( ابراهيم: ٣٧ )

rabbanā
رَّبَّنَآ
Our Lord!
হে আমাদের রব
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
askantu
أَسْكَنتُ
[I] have settled
বসবাস করিয়েছি
min
مِن
(some) of
থেকে (কতককে)
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِى
my offsprings
আমার বংশধরদের
biwādin
بِوَادٍ
in a valley
উপত্যকায়
ghayri
غَيْرِ
not
নয়
dhī
ذِى
with
যোগ্য
zarʿin
زَرْعٍ
cultivation
চাষাবাদ
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
baytika
بَيْتِكَ
Your Sacred House
তোমার ঘরের
l-muḥarami
ٱلْمُحَرَّمِ
Your Sacred House
(যা) মহান সম্মানিত
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord!
হে আমাদের রব
liyuqīmū
لِيُقِيمُوا۟
That they may establish
যেন তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
সালাত
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
অতএব বানাও
afidatan
أَفْـِٔدَةً
hearts
অন্তরসমূহ
mina
مِّنَ
of
কিছু
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the men
মানুষের
tahwī
تَهْوِىٓ
incline
অনুরক্ত হয় (যেন)
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
তাদের দিকে
wa-ur'zuq'hum
وَٱرْزُقْهُم
and provide them
এবং তাদেরকে জীবিকা দাও
mina
مِّنَ
with
থেকে
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
ফল-মূলসমূহ
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যাতে
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
be grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

হে আমাদের প্রতিপালক! আমি আমার সন্তানদের একাংশকে শস্যক্ষেতহীন উপত্যকায় তোমার সম্মানিত ঘরের নিকট পুনর্বাসিত করলাম। হে আমার প্রতিপালক! তারা যাতে নামায কায়িম করে। কাজেই তুমি মানুষের অন্তরকে তাদের প্রতি অনুরাগী করে দাও আর ফল-ফলাদি দিয়ে তাদের জীবিকার ব্যবস্থা কর যাতে তারা শুকরিয়া আদায় করে।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( ابراهيم: ٣٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
নিশ্চয়ই তুমি
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
জানো
مَا
what
যা
nukh'fī
نُخْفِى
we conceal
আমরা গোপন করি
wamā
وَمَا
and what
ও যা
nuʿ'linu
نُعْلِنُۗ
we proclaim
আমরা প্রকাশ করি
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yakhfā
يَخْفَىٰ
(is) hidden
গোপন থাকে
ʿalā
عَلَى
from
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
min
مِن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশের

হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তো জান যা আমরা গোপন করি আর যা প্রকাশ করি, আসমান ও যমীনের কোন বস্তুই আল্লাহ হতে গোপন নেই।

ব্যাখ্যা

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ وَهَبَ لِيْ عَلَى الْكِبَرِ اِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبِّيْ لَسَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ   ( ابراهيم: ٣٩ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All the Praise
প্রশংসা মাত্রই
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
জন্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
wahaba
وَهَبَ
has granted
দান করেছেন
لِى
me
আমাকে
ʿalā
عَلَى
in
অবস্হায়
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
the old age
বার্ধক্যের
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismail
ইসমাঈলকে
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
ও ইসহাককে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
lasamīʿu
لَسَمِيعُ
(is) All-Hearer
অবশ্যই শ্রবণকারী
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
দোয়ার

যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমার বার্ধক্য অবস্থায় আমাকে ইসমাঈল ও ইসহাককে দান করেছেন, আমার প্রতিপালক অবশ্যই আহবান শ্রবণকারী।

ব্যাখ্যা

رَبِّ اجْعَلْنِيْ مُقِيْمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْۖ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاۤءِ   ( ابراهيم: ٤٠ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
হে আমার রব
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
Make me
আমাকে বানাও
muqīma
مُقِيمَ
an establisher
প্রতিষ্ঠাকারী
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
সালাত
wamin
وَمِن
and from
এবং থেকে
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۚ
my offsprings
আমার বংশধরদের
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
wataqabbal
وَتَقَبَّلْ
and accept
এবং তুমি কবুল করো
duʿāi
دُعَآءِ
my prayer
আমার দোয়া

হে আমার প্রতিপালক! আমাকে নামায প্রতিষ্ঠাকারী বানাও আর আমার সন্তানদেরকেও, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমার প্রার্থনা কবূল কর।

ব্যাখ্যা