Skip to main content

هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ   ( الشعراء: ٢٢١ )

hal
هَلْ
Shall
কি
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُمْ
I inform you
জানাবো তোমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
man
مَن
whom
কার
tanazzalu
تَنَزَّلُ
descend
অবতীর্ণ হয়
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils?
শয়তানরা

আমি কি তোমাদেরকে জানাব কাদের নিকট শয়ত্বানরা অবতীর্ণ হয়।

ব্যাখ্যা

تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٢ )

tanazzalu
تَنَزَّلُ
They descend
অবতীর্ণ হয়
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
affākin
أَفَّاكٍ
liar
ঘোর মিথ্যাবাদী
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
পাপীর

তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেকটি চরম মিথ্যুক ও পাপীর নিকট।

ব্যাখ্যা

يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٣ )

yul'qūna
يُلْقُونَ
They pass on
(যারা) পেতে রাখে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(what is) heard
কান (শয়তানের কথায়)
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
আর অধিকাংশ তাদের
kādhibūna
كَٰذِبُونَ
(are) liars
মিথ্যাবাদী

ওরা কান পেতে থাকে আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।

ব্যাখ্যা

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٤ )

wal-shuʿarāu
وَٱلشُّعَرَآءُ
And the poets -
এবং কবিদের (কথা)
yattabiʿuhumu
يَتَّبِعُهُمُ
follow them
অনুসরণ করে তাদেরকে
l-ghāwūna
ٱلْغَاوُۥنَ
the deviators
বিভ্রান্তলোকেরা

বিভ্রান্তরাই কবিদের অনুসরণ করে,

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি নি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
فِى
in
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
wādin
وَادٍ
valley
উপত্যকার
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam
উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরছে

তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?

ব্যাখ্যা

وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٦ )

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
এবং (এও) যে তারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
বলে (এমন কথা)
مَا
what
যা
لَا
not
না
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do?
(নিজেরা) তারা করে

আর তারা যা বলে তা তারা নিজেরা করে না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٢٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
তবে (ব্যতিক্রম)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
and remember
এবং স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
much
বেশী বেশী
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
and defend themselves
এবং প্রতিশোধ নেয়
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
مَا
after
যা
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
they were wronged
তারা নির্যাতিত হ'লে
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
And will come to know
এবং শীঘ্রই জানবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
have wronged
নির্যাতন করেছে
ayya
أَىَّ
(to) what
কোনো
munqalabin
مُنقَلَبٍ
return
প্রত্যাবর্তনস্থলে
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
they will return
তারা প্রত্যাবর্তন করছে

কিন্তু ওরা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর আল্লাহকে খুব বেশি স্মরণ করে আর নির্যাতিত হওয়ার পর নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। যালিমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কোন্ (মহা সংকটময়) জায়গায় তারা ফিরে যাচ্ছে।

ব্যাখ্যা