Skip to main content

وَإِنَّ
আর নিশ্চয়ই
رَبَّكَ
তোমার রব
لَهُوَ
অবশ্যই তিনি
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু

আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই তা
لَتَنزِيلُ
অবশ্যই অবতীর্ণ
رَبِّ
রবের (পক্ষ হ'তে)
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের

অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ।

ব্যাখ্যা

نَزَلَ
অবতরণ করেছে
بِهِ
নিয়ে তা
ٱلرُّوحُ
রূহ (জিবরাঈল)
ٱلْأَمِينُ
বিশ্বস্ত

বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে

ব্যাখ্যা

عَلَىٰ
উপর
قَلْبِكَ
তোমার অন্তরের
لِتَكُونَ
যেন তুমি হও
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُنذِرِينَ
সতর্ককারীদের

তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।

ব্যাখ্যা

بِلِسَانٍ
মাধ্যমে ভাষায়
عَرَبِىٍّ
আরবী
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট

সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।

ব্যাখ্যা

وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই তা
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে (আছে)
زُبُرِ
কিতাবসমূহের
ٱلْأَوَّلِينَ
পুর্ববর্তী

পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে।

ব্যাখ্যা

أَوَلَمْ
কি নি
يَكُن
হয়
لَّهُمْ
জন্যে তাদের
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
أَن
যে
يَعْلَمَهُۥ
তা জানে
عُلَمَٰٓؤُا۟
পন্ডিতরা
بَنِىٓ
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের

এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ
আর যদি
نَزَّلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
عَلَىٰ
উপর
بَعْضِ
কারোও
ٱلْأَعْجَمِينَ
অনারবদের

আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম,

ব্যাখ্যা

فَقَرَأَهُۥ
অতঃপর পাঠ করতো তা
عَلَيْهِم
কাছে তাদের
مَّا
না
كَانُوا۟
তারা হতো
بِهِۦ
প্রতি তার
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন

অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না।

ব্যাখ্যা

كَذَٰلِكَ
এরূপেই
سَلَكْنَٰهُ
তা আমরা সঞ্চার করেছি
فِى
মধ্যে
قُلُوبِ
অন্তরসমূহের
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদের

এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।

ব্যাখ্যা