Skip to main content

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ   ( القصص: ٨١ )

fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
অতঃপর ধ্বসিয়ে দিলাম আমরা
bihi
بِهِۦ
him
তাকে সহ
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
and his home
ও তার ঘর সহ (অর্থাৎ তার প্রাসাদ
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
জমীনে
famā
فَمَا
Then not
তখন না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِن
any
কোনো
fi-atin
فِئَةٍ
group
দল
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
তারা সাহায্য করবে তাকে
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
wamā
وَمَا
and not
আর না
kāna
كَانَ
was
সে ছিলো
mina
مِنَ
(he) of
অন্তর্ভুক্ত
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
আত্মরক্ষায় সক্ষমদের

অতঃপর আমি ভূগর্ভে প্রোথিত করলাম কারূনকে ও তার প্রাসাদকে। আল্লাহর ব্যতীত তাকে সাহায্য করার কোন দল ছিল না, আর সে নিজেও নিজেকে রক্ষা করতে পারল না।

ব্যাখ্যা

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٢ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And began
এবং সকাল হলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (তাদের)
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
কামনা করেছিলো
makānahu
مَكَانَهُۥ
his position
তার মতো হওয়ার
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the day before
গতকালকে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(to) say
তারা বলতে লাগলো (আজ)
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"Ah! That
"বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
সম্প্রসারিত করেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবিকা
liman
لِمَن
for whom
(তার) জন্যে যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
and restricts it
আর পরিমিত দেন (যাকে চান)
lawlā
لَوْلَآ
If not
যদি না
an
أَن
that
যে
manna
مَّنَّ
Allah had favored
অনুগ্রহ করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had favored
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[to] us
আমাদের উপর
lakhasafa
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
অবশ্যই ধসিয়ে দিতেন
binā
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
আমাদের সহ (মাটিতে)
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)
لَا
not
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
সফল হয়
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
কাফিররা"

গতকাল যারা তার মর্যাদার ন্যায় কামনা করেছিল তারা সকলে বলতে লাগল, ‘হায়, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের যার জন্য ইচ্ছে রিযক বর্ধিত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে হ্রাস করেন। আল্লাহ যদি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করতেন তবে তিনি আমাদেরকেও ভূগর্ভে প্রোথিত করে দিতেন। হায়! অবিশ্বাসীরা সাফল্যমন্ডিত হয় না।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

til'ka
تِلْكَ
That
এই
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
ঘর
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
আখেরাতের
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
আমরা রেখেছি তা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্যে যারা
لَا
(do) not
না
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
চায়
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
ঔদ্ধত্য
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
বিপর্যয় (সৃষ্টি করে)
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
(শুভ) পরিণাম
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
মুত্তাক্বীদের জন্যে

সেই আখিরাতের ঘর আমি তাদের জন্য করেছি যারা পৃথিবীর বুকে ঔদ্ধত্য প্রকাশ ও বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চায় না। শুভ পরিণাম আল্লাহভীরুদের জন্য।

ব্যাখ্যা

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( القصص: ٨٤ )

man
مَن
Whoever
যে
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good (deed)
সৎকর্ম নিয়ে
falahu
فَلَهُۥ
then for him
অতঃপর তার জন্যে (রয়েছে)
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
উত্তম (প্রতিদান)
min'hā
مِّنْهَاۖ
than it;
তা অপেক্ষা (বেশী)
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil (deed)
মন্দকর্ম নিয়ে
falā
فَلَا
then not
অতঃপর না
yuj'zā
يُجْزَى
will be recompensed
প্রতিফল দেয়া হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
করেছে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil (deeds)
মন্দকর্মসমূহ
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতো

যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে তার জন্য আছে আরো উত্তম প্রতিদান। আর যে মন্দ কাজ নিয়ে হাজির হবে তাহলে যারা মন্দকর্ম করে তাদেরকে তাদের কাজ অনুপাতেই শাস্তি দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( القصص: ٨٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
(হে নাবী) নিশ্চয়ই
alladhī
ٱلَّذِى
He Who
যিনি
faraḍa
فَرَضَ
ordained
ফরজ করেছেন
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার উপর
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
(এই) কুরআন
larādduka
لَرَآدُّكَ
(will) surely take you back
অবশ্যই তোমাকে ফিরিয়ে আনবেন
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
maʿādin
مَعَادٍۚ
a place of return
প্রত্যাবর্তনস্হলের
qul
قُل
Say
বলো
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
"আমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
man
مَن
(of him) who
কে
jāa
جَآءَ
comes
এসেছে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
সৎপথের নির্দেশ নিয়ে
waman
وَمَنْ
and who -
আর কে
huwa
هُوَ
he
সে
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
সুস্পষ্ট"

যিনি তোমার প্রতি কুরআন বিধিবদ্ধ করেছেন তিনি অবশ্যই তোমাকে মূলভূমিতে (মাক্কায়) ফিরিয়ে আনবেন। বল, আমার প্রতিপালক ভাল করেই জানেন কে সৎপথের নির্দেশ নিয়ে এসেছে আর কে আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে।

ব্যাখ্যা

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

wamā
وَمَا
And not
আর না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
তুমি আশা করতে
an
أَن
that
যে
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
অবতীর্ণ করা হবে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
কিতাব
illā
إِلَّا
except
কিন্তু (এটা মাত্র)
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
অনুগ্রহ
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তুমি কখনও হয়ো
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
সাহায্যকারী
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
কাফেরদের জন্যে

তুমি তো প্রত্যাশা করনি যে, তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করা হবে। এটা তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। কাজেই তুমি কক্ষনো কাফিরদের সমর্থনকারী হয়ো না।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yaṣuddunnaka
يَصُدُّنَّكَ
avert you
তোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারে
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াত
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
baʿda
بَعْدَ
after
এরপর
idh
إِذْ
[when]
যখন
unzilat
أُنزِلَتْ
they have been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
And invite (people)
আর আহবান করো
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তুমি কিছুতেই হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

তোমার প্রতি আল্লাহর আয়াত নাযিল হওয়ার পর তারা যেন তোমাকে তাত্থেকে কক্ষনো বিমুখ না করতে পারে। তুমি তোমার প্রতিপালকের দিকে আহবান জানাও, আর কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
আর না
tadʿu
تَدْعُ
invoke
ডেকো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
god
উপাস্যকে
ākhara
ءَاخَرَۘ
other
অন্য কোনো
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
kullu
كُلُّ
Every
প্রত্যেকটি
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তু
hālikun
هَالِكٌ
(will be) destroyed
ধ্বংসশীল
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
wajhahu
وَجْهَهُۥۚ
His Face
তাঁর সত্ত্বা (চেহারা)
lahu
لَهُ
To Him
তাঁরই জন্যে
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
বিধান
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
আর তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে

আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহকে ডেকো না, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাঁর (সত্তা) ছাড়া সকল কিছুই ধ্বংসশীল। বিধান তাঁরই, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।

ব্যাখ্যা