Skip to main content

وَثَمُوْدَا۟ فَمَآ اَبْقٰىۙ  ( النجم: ٥١ )

wathamūdā
وَثَمُودَا۟
And Thamud
এবং সামুদকেও
famā
فَمَآ
so not
অতঃপর না
abqā
أَبْقَىٰ
He spared
অবশিষ্ট রেখেছেন

আর সামূদ জাতিকেও, তাদের একজনকেও বাকী রাখেননি।

ব্যাখ্যা

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ   ( النجم: ٥٢ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
এবং জাতিকে
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
min
مِّن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
ইতিপূর্বে(ধংস করেছেন)
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
they were
ছিল
hum
هُمْ
they were
তারা
aẓlama
أَظْلَمَ
more unjust
বড়ই সীমালঙ্ঘনকারী
wa-aṭghā
وَأَطْغَىٰ
and more rebellious
ও অতি অবাধ্য

আর তার পূর্বে নূহের জাতিকেও, তারা ছিল অত্যধিক যালিম ও সীমালঙ্ঘনকারী।

ব্যাখ্যা

وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ   ( النجم: ٥٣ )

wal-mu'tafikata
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
And the overturned cities
এবং উল্টে দেওয়া জনবসতিসমূহকে
ahwā
أَهْوَىٰ
He overthrew
শূন্যে তুলে নিক্ষেপ করেছিলেন

তিনি (লূত জাতির) উল্টানো আবাস ভূমিকে উঠিয়ে নিক্ষেপ করেছিলেন,

ব্যাখ্যা

فَغَشّٰىهَا مَا غَشّٰىۚ   ( النجم: ٥٤ )

faghashāhā
فَغَشَّىٰهَا
So covered them
তাকে অতঃপর ঢেকে দিল
مَا
what
যা
ghashā
غَشَّىٰ
covered
ঢেকে দেওয়ার ছিল

অতঃপর তাকে আচ্ছন্ন করল যা তাকে আচ্ছন্ন করেছে।

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى  ( النجم: ٥٥ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then which (of)
অতএব কোন
ālāi
ءَالَآءِ
the Favors
অনুগ্রহ সমূহকে
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
tatamārā
تَتَمَارَىٰ
will you doubt?
তুমি সন্দেহ করবে

অতএব তুমি তোমার প্রতিপালকের কোন নি‘মাতে সন্দেহ পোষণ করবে?

ব্যাখ্যা

هٰذَا نَذِيْرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْاُوْلٰى  ( النجم: ٥٦ )

hādhā
هَٰذَا
This
এই
nadhīrun
نَذِيرٌ
(is) a warner
সতর্কবাণীও (অন্যতম)
mina
مِّنَ
from
মধ্য হতে
l-nudhuri
ٱلنُّذُرِ
the warners
সতর্কবাণী সমূহের
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰٓ
the former
অতীতের (আসা)

অতীতের সতর্ককারীদের মত এ (নবীও) একজন সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা

اَزِفَتِ الْاٰزِفةُ ۚ   ( النجم: ٥٧ )

azifati
أَزِفَتِ
Has approached
নিকটে এসেছে
l-āzifatu
ٱلْءَازِفَةُ
the Approaching Day
নিকটে আগমনকারী (মুহূর্ত অর্থাৎ কিয়ামাত)

আগমনকারী মুহূর্ত (ক্বিয়ামত) নিকটবর্তী।

ব্যাখ্যা

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ   ( النجم: ٥٨ )

laysa
لَيْسَ
Not is
নেই
lahā
لَهَا
for it
তার জন্যে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
kāshifatun
كَاشِفَةٌ
any remover
কোনো প্রকাশকারী

আল্লাহ ছাড়া কেউ তা সরাতে পারে না (বা প্রকাশ করতে পারে না)।

ব্যাখ্যা

اَفَمِنْ هٰذَا الْحَدِيْثِ تَعْجَبُوْنَۙ   ( النجم: ٥٩ )

afamin
أَفَمِنْ
Then of
তবে কি হতে
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
কথা
taʿjabūna
تَعْجَبُونَ
you wonder?
তোমরা অবাক হচ্ছ

তোমরা কি এ কথায় বিস্মিত হচ্ছ?

ব্যাখ্যা

وَتَضْحَكُوْنَ وَلَا تَبْكُوْنَۙ   ( النجم: ٦٠ )

wataḍḥakūna
وَتَضْحَكُونَ
And you laugh
এবং তোমরা হাসি ঠাট্টা করছ
walā
وَلَا
and (do) not
অথচ না
tabkūna
تَبْكُونَ
weep
তোমরা কাঁদছ

আর হাসছ, কাঁদছ না?

ব্যাখ্যা