Skip to main content

وَأُخْرَىٰ
Und andere,
لَمْ
nicht
تَقْدِرُوا۟
vermochtet ihr zu erlangen
عَلَيْهَا
sie,
قَدْ
sicherlich
أَحَاطَ
hat umfangen
ٱللَّهُ
Allah
بِهَاۚ
sie
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرًا
(ist) Allmächtig.

Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
قَٰتَلَكُمُ
euch bekämpft hätten,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
لَوَلَّوُا۟
sicherlich hätte sie gekehrt
ٱلْأَدْبَٰرَ
die Rücken.
ثُمَّ
Hierauf
لَا
nicht
يَجِدُونَ
finden sie
وَلِيًّا
Schutzherrn
وَلَا
und nicht
نَصِيرًا
Helfer.

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

سُنَّةَ
(Die) Gesetzmäßigkeit
ٱللَّهِ
Allahs,
ٱلَّتِى
die
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
ergangen sind
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher
وَلَن
und nicht wirst
تَجِدَ
du finden
لِسُنَّةِ
in (der) Gesetzmäßigkeit
ٱللَّهِ
Allahs
تَبْدِيلًا
Änderung.

(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits zuvor ergangen war. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
كَفَّ
zurückhielt
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
عَنكُمْ
von euch
وَأَيْدِيَكُمْ
und eure Hände
عَنْهُم
von ihnen
بِبَطْنِ
in (dem) Talgrund
مَكَّةَ
Mekkas,
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
أَنْ
dass
أَظْفَرَكُمْ
er euch hat siegen lassen
عَلَيْهِمْۚ
über sie.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
sie machen
بَصِيرًا
Allsehend.

Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl.

Tafsir (Erläuterung)

هُمُ
Sie
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
وَصَدُّوكُمْ
und abhielten
عَنِ
von
ٱلْمَسْجِدِ
al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
وَٱلْهَدْىَ
während die Opfertiere
مَعْكُوفًا
(waren) Aufgehaltene,
أَن
dass
يَبْلُغَ
sie erreichen
مَحِلَّهُۥۚ
ihren Schlachtort.
وَلَوْلَا
Und wenn nicht (wären)
رِجَالٌ
Männer
مُّؤْمِنُونَ
gläubige
وَنِسَآءٌ
und Frauen
مُّؤْمِنَٰتٌ
gläubige,
لَّمْ
(die) nicht
تَعْلَمُوهُمْ
ihr kanntet,
أَن
dass
تَطَـُٔوهُمْ
ihr sie niedertretet
فَتُصِيبَكُم
und euch trifft
مِّنْهُم
dadurch
مَّعَرَّةٌۢ
Schande
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍۖ
Wissen.
لِّيُدْخِلَ
Damit eingehen lässt
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
رَحْمَتِهِۦ
seine Barmherzigkeit,
مَن
wem
يَشَآءُۚ
er will.
لَوْ
Wenn
تَزَيَّلُوا۟
sie sich getrennt hätten,
لَعَذَّبْنَا
sicherlich hätten wir gestraft
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
مِنْهُمْ
von ihnen
عَذَابًا
(mit) Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhafter

Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
جَعَلَ
machten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
فِى
in
قُلُوبِهِمُ
ihren Herzen
ٱلْحَمِيَّةَ
die stolze Verachtung,
حَمِيَّةَ
(die) stolze Verachtung
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(der) Unwissenheit.
فَأَنزَلَ
So sandte herab
ٱللَّهُ
Allah
سَكِينَتَهُۥ
seine innere Ruhe
عَلَىٰ
auf
رَسُولِهِۦ
seinen Gesandten
وَعَلَى
und auf
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
وَأَلْزَمَهُمْ
und ließ sie festhalten
كَلِمَةَ
(das) Wort
ٱلتَّقْوَىٰ
der Gottesfurcht
وَكَانُوٓا۟
und sie waren
أَحَقَّ
an mehr Anspruch haben
بِهَا
darauf
وَأَهْلَهَاۚ
und waren dessen würdig.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمًا
Allwissend.

Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

لَّقَدْ
Ganz gewiss
صَدَقَ
hat wahr gemacht
ٱللَّهُ
Allah
رَسُولَهُ
seinem Gesandten
ٱلرُّءْيَا
das Traumgesicht
بِٱلْحَقِّۖ
mit der Wahrheit.
لَتَدْخُلُنَّ
Ganz gewiss werdet ihr betreten
ٱلْمَسْجِدَ
al-Masjid
ٱلْحَرَامَ
al-Haram,
إِن
wenn
شَآءَ
will
ٱللَّهُ
Allah
ءَامِنِينَ
(in) Sicherheit,
مُحَلِّقِينَ
Geschoren
رُءُوسَكُمْ
eurer Köpfe
وَمُقَصِّرِينَ
und gekürzt,
لَا
nicht
تَخَافُونَۖ
werdet ihr fürchten.
فَعَلِمَ
Er wusste doch,
مَا
was
لَمْ
nicht
تَعْلَمُوا۟
ihr wisst
فَجَعَلَ
und er machte
مِن
von
دُونِ
neben
ذَٰلِكَ
diesem
فَتْحًا
einen Sieg.
قَرِيبًا
nahen

Allah hat ja Seinem Gesandten das Traumgesicht der Wahrheit entsprechend wahr gemacht; Ihr werdet ganz gewiß, wenn Allah will, die geschützte Gebetsstätte in Sicherheit betreten, sowohl mit geschorenem Kopf als auch (mit) gekürztem Haar), und ohne euch zu fürchten. Er wußte doch, was ihr nicht wußtet, und so be stimmte Er (für euch) vorher einen nahen Sieg.

Tafsir (Erläuterung)

هُوَ
Er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
أَرْسَلَ
herabsandte
رَسُولَهُۥ
seinen Gesandten
بِٱلْهُدَىٰ
mit der Rechtleitung
وَدِينِ
und (der) Religion
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit,
لِيُظْهِرَهُۥ
damit er sie sichtbar macht
عَلَى
über
ٱلدِّينِ
die Religionen
كُلِّهِۦۚ
alle.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
شَهِيدًا
(als) Zeuge.

Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben. Und Allah genügt als Zeuge.

Tafsir (Erläuterung)

مُّحَمَّدٌ
Muhammed
رَّسُولُ
(ist der) Gesandte
ٱللَّهِۚ
Allahs
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
مَعَهُۥٓ
(sind) mit ihm
أَشِدَّآءُ
(sind) hart
عَلَى
gegenüber
ٱلْكُفَّارِ
den Ungläubigen
رُحَمَآءُ
und barmherzig
بَيْنَهُمْۖ
zwischen sich.
تَرَىٰهُمْ
Du siehst sie
رُكَّعًا
verbeugen
سُجَّدًا
und niederwerfen,
يَبْتَغُونَ
sie trachten
فَضْلًا
Huld
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَرِضْوَٰنًاۖ
und Wohlgefallen.
سِيمَاهُمْ
Ihr Merkmal
فِى
(ist) auf
وُجُوهِهِم
ihren Gesichtern
مِّنْ
von
أَثَرِ
(den) Spuren
ٱلسُّجُودِۚ
der Niederwerfung.
ذَٰلِكَ
Dies
مَثَلُهُمْ
(ist) ihr Gleichnis
فِى
in
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
der Tora.
وَمَثَلُهُمْ
Und ihr Gleichnis
فِى
in
ٱلْإِنجِيلِ
dem Evangelium
كَزَرْعٍ
(ist) wie ein Getreidefeld,
أَخْرَجَ
(welche) hervorbringt
شَطْـَٔهُۥ
seine Triebe,
فَـَٔازَرَهُۥ
dann stärker werden lässt,
فَٱسْتَغْلَظَ
so verdicken sie
فَٱسْتَوَىٰ
und ebenmäßig stehen
عَلَىٰ
auf
سُوقِهِۦ
ihren Halmen,
يُعْجِبُ
es gefällt
ٱلزُّرَّاعَ
den Anbauern,
لِيَغِيظَ
damit er ergrimmen lasse
بِهِمُ
durch sie
ٱلْكُفَّارَۗ
die Ungläubigen.
وَعَدَ
Versprochen hat
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
مِنْهُم
von ihnen
مَّغْفِرَةً
Vergebung
وَأَجْرًا
und Lohn.
عَظِيمًۢا
großartigen

Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen.

Tafsir (Erläuterung)