Skip to main content

سَيَقُولُ
Werden sagen
لَكَ
zu dir
ٱلْمُخَلَّفُونَ
die Zurückgelassenen
مِنَ
von
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern;
شَغَلَتْنَآ
"Haben uns beschäftigt
أَمْوَٰلُنَا
unser Besitz
وَأَهْلُونَا
und unsere Angehörigen,
فَٱسْتَغْفِرْ
so bitte um Vergebung
لَنَاۚ
für uns."
يَقُولُونَ
Sie sagen
بِأَلْسِنَتِهِم
mit ihren Zungen,
مَّا
was
لَيْسَ
nicht ist
فِى
in
قُلُوبِهِمْۚ
ihren Herzen.
قُلْ
Sag;
فَمَن
"So wer
يَمْلِكُ
vermag
لَكُم
für euch
مِّنَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔا
etwas,
إِنْ
wenn
أَرَادَ
er will
بِكُمْ
für euch
ضَرًّا
Schaden
أَوْ
oder
أَرَادَ
will
بِكُمْ
für euch
نَفْعًۢاۚ
Nutzen?
بَلْ
Aber nein!
كَانَ
Ist
ٱللَّهُ
Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
sie tun
خَبِيرًۢا
Allkundig.

Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen; "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag; Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

بَلْ
Aber nein!
ظَنَنتُمْ
Ihr meintet,
أَن
dass
لَّن
nicht wird
يَنقَلِبَ
zurückkehren
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und die Gläubigen
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِيهِمْ
ihren Angehörigen
أَبَدًا
jemals,
وَزُيِّنَ
und wurde ausgeschmückt
ذَٰلِكَ
dies
فِى
in
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen.
وَظَنَنتُمْ
Und meintet
ظَنَّ
(die) Meinung
ٱلسَّوْءِ
des Bösen
وَكُنتُمْ
und ihr wurdet
قَوْمًۢا
ein Volk."
بُورًا
verlorenes

Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
لَّمْ
nicht
يُؤْمِنۢ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten,
فَإِنَّآ
so wahrlich, wir
أَعْتَدْنَا
haben vorbereitet
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubgien
سَعِيرًا
eine Feuerglut.

Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß, so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
مُلْكُ
(ist die) Heerschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
يَغْفِرُ
Er vergibt,
لِمَن
wem
يَشَآءُ
er möchte
وَيُعَذِّبُ
und er bestraft,
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er will.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

سَيَقُولُ
Werden sagen
ٱلْمُخَلَّفُونَ
die Zurückgelassenen,
إِذَا
wenn
ٱنطَلَقْتُمْ
ihr loszieht
إِلَىٰ
zu
مَغَانِمَ
der Beute,
لِتَأْخُذُوهَا
um es zu nehmen;
ذَرُونَا
"Lasst uns
نَتَّبِعْكُمْۖ
euch folgen."
يُرِيدُونَ
Sie möchten,
أَن
dass
يُبَدِّلُوا۟
sie abändern
كَلَٰمَ
(die) Worte
ٱللَّهِۚ
Allahs.
قُل
Sag;
لَّن
"Nicht werdet
تَتَّبِعُونَا
ihr uns folgen.
كَذَٰلِكُمْ
So
قَالَ
hat gesagt
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher."
فَسَيَقُولُونَ
Sie werden sagen;
بَلْ
"Nein! Vielmehr
تَحْسُدُونَنَاۚ
beneidet ihr uns."
بَلْ
Nein!
كَانُوا۟
sie waren
لَا
nicht
يَفْقَهُونَ
am verstehen,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig.

Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen; "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag; "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen; "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag
لِّلْمُخَلَّفِينَ
zu den Zurückgelassenen
مِنَ
von
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern;
سَتُدْعَوْنَ
"Ihr werdet gerufen werden
إِلَىٰ
zu
قَوْمٍ
einem Volk
أُو۟لِى
mit
بَأْسٍ
Gewalt,
شَدِيدٍ
starker
تُقَٰتِلُونَهُمْ
ihr werden sie bekämpfen
أَوْ
oder
يُسْلِمُونَۖ
sie werden Sich-untergebene.
فَإِن
So wenn
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht,
يُؤْتِكُمُ
wird euch geben
ٱللَّهُ
Allah
أَجْرًا
einen Lohn
حَسَنًاۖ
guten
وَإِن
und wenn
تَتَوَلَّوْا۟
ihr euch abwendet,
كَمَا
wie
تَوَلَّيْتُم
ihr euch abgewendet habt
مِّن
von
قَبْلُ
vorher,
يُعَذِّبْكُمْ
er wird euch bestrafen
عَذَابًا
(mit) Strafe
أَلِيمًا
schmerzhafter."

Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber; "Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen."

Tafsir (Erläuterung)

لَّيْسَ
Nicht ist
عَلَى
gegen
ٱلْأَعْمَىٰ
den Blinden
حَرَجٌ
Bedrängnis
وَلَا
und nicht
عَلَى
gegen
ٱلْأَعْرَجِ
den Hinkenden
حَرَجٌ
Bedrängnis
وَلَا
und nicht
عَلَى
gegen
ٱلْمَرِيضِ
den Kranken
حَرَجٌۗ
Bedrängnis.
وَمَن
Und wer
يُطِعِ
gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinem Gesandten,
يُدْخِلْهُ
er wird ihn eingehen lassen
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
die Bäche.
وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّ
sich abwendet,
يُعَذِّبْهُ
er wird ihn bestrafen
عَذَابًا
(mit) einer Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhaften

Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

لَّقَدْ
Ganz gewiss
رَضِىَ
hatte Wohlgefallen
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
mit
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
إِذْ
als
يُبَايِعُونَكَ
sie dir den Treueid leisteten
تَحْتَ
unter
ٱلشَّجَرَةِ
dem Baum.
فَعَلِمَ
Er wusste,
مَا
was
فِى
(ist) in
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
فَأَنزَلَ
und da sandte er
ٱلسَّكِينَةَ
die innere Ruhe
عَلَيْهِمْ
auf sie
وَأَثَٰبَهُمْ
und belohnte sie
فَتْحًا
mit einem Sieg.
قَرِيبًا
nahen

Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg

Tafsir (Erläuterung)

وَمَغَانِمَ
Und Beute,
كَثِيرَةً
viel
يَأْخُذُونَهَاۗ
die sie machen werden.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَزِيزًا
(ist) Allmächtig,
حَكِيمًا
Allweise.

und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَدَكُمُ
Hat euch versprochen
ٱللَّهُ
Allah
مَغَانِمَ
Beute,
كَثِيرَةً
viel
تَأْخُذُونَهَا
die ihr machen werdet.
فَعَجَّلَ
So hat er schnell gewährt
لَكُمْ
euch
هَٰذِهِۦ
diese
وَكَفَّ
und zurückgehalten
أَيْدِىَ
(die) Hände
ٱلنَّاسِ
der Menschen
عَنكُمْ
von euch,
وَلِتَكُونَ
damit es sei
ءَايَةً
ein Zeichen
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
وَيَهْدِيَكُمْ
und euch rechtleite
صِرَٰطًا
einen Weg.
مُّسْتَقِيمًا
geraden

Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.

Tafsir (Erläuterung)