Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
Nous avons fait atteindre
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
La Parole
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappelleront.

Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent.

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٥٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
Nous leur avons donné
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
min
مِن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant lui,
hum
هُم
they
eux
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient.

Ceux à qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporté le Livre, y croient.

Explication

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
Il est récité
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bihi
بِهِۦٓ
in it
en Lui.
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
Certes, Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
min
مِن
from
de
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
notre Maître.
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
min
مِن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant lui
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
Musulmans. »

Et quand on le leur récite, ils disent: «Nous y croyons. Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étions Soumis».

Explication

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
recevront
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
leur compensation
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
deux fois
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
ils ont enduré
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
et repoussent
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
par le bien
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
le mal
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
et de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
ont dépensé

Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué;

Explication

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
et quand
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
ils entendent
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
l’inutilité,
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
ils se détournent
ʿanhu
عَنْهُ
from it
d’elle
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
et disent :
lanā
لَنَآ
"For us
« (Sont) à nous
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
nos actions
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et à vous
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
vos actions.
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
Paix
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
sur vous !
لَا
not
Ne pas
nabtaghī
نَبْتَغِى
we seek
nous cherchons
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
les ignorants. »

et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: «A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants».

Explication

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu
لَا
(can) not
ne
tahdī
تَهْدِى
guide
guides (pas)
man
مَنْ
whom
quiconque
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
you love
tu aimes
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
des guidés.

Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés.

Explication

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( القصص: ٥٧ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
Et ils ont dit :
in
إِن
"If
« Si
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
we follow
nous suivions
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance
maʿaka
مَعَكَ
with you
avec toi,
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
nous serions saisis avec force
min
مِنْ
from
de
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
our land"
notre territoire. »
awalam
أَوَلَمْ
Have not
Et est-ce que ne pas
numakkin
نُمَكِّن
We established
Nous avons établi
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
ḥaraman
حَرَمًا
a sanctuary
un endroit sacré
āminan
ءَامِنًا
secure
sûr
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
are brought
(qui) sont assemblés
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
fruits
(les) fruits
kulli
كُلِّ
(of) all
(de) chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
riz'qan
رِّزْقًا
a provision
(en tant qu’)approvisionnement
min
مِّن
from
de
ladunnā
لَّدُنَّا
Us?
Notre part
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas) ?

Et ils dirent: «Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre». - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
avons-Nous détruit
min
مِن
of
de
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
village(s)
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
(qui) ont été insolents et se sont sentis triomphants
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
leurs vies.
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
Celles-là (sont) donc
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
leurs demeures,
lam
لَمْ
not
ne pas
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
elles ont été habitées avec tranquillité
min
مِّنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
peu.
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
Et Nous sommes
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
les héritiers.

Et combien avons-Nous fait périr de cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier.

Explication

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
muh'lika
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
(Le) Destructeur
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
(des) villages
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yabʿatha
يَبْعَثَ
He (had) sent
il ait envoyé
فِىٓ
in
dans
ummihā
أُمِّهَا
their mother (town)
sa capitale
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
(qui) récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
Our Verses
Nos Versets.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunnā
كُنَّا
We would be
Nous étions
muh'likī
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
(les) destructeurs
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
(des) villages
illā
إِلَّا
except
sauf
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
alors que leurs gens
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étaient) injustes.

Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.

Explication

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
Et quoi que
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
vous avez reçu
min
مِّن
from
de
shayin
شَىْءٍ
things
chose,
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
alors (ce sont) des biens
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
et son ornement.
wamā
وَمَا
And what
Et ce qui (est)
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
et plus durable !
afalā
أَفَلَا
So (will) not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
vous raisonnerez ?

Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas?

Explication