Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( العنكبوت: ٦١ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّنْ
"Who
« Qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
et a rendu soumis
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon?"
et la lune ? »,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
« Allâh. »
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
Comment donc
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
sont-ils trompés ?

Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune?», ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il qu'ensuite ils se détournent (du chemin droit)?

Explication

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( العنكبوت: ٦٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
et restreint
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
à lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
(est) de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Allah dispense largement ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient.

Explication

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّن
"Who
« Qui
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
a fait descendre en étapes
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
et a ensuite donné vie
bihi
بِهِ
thereby
par elle
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
sa mort ? »,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh. »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
(appartiennent) à Allâh ! »
bal
بَلْ
But
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
raisonnent (pas).

Si tu leur demandes: «Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fit revivre la terre après sa mort?», ils diront très certainement: «Allah». Dis: «Louange à Allah!» Mais la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.

Explication

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
hādhihi
هَٰذِهِ
(is) this
cette
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
life
[la] vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas
illā
إِلَّا
but
sauf
lahwun
لَهْوٌ
amusement
de la distraction
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
and play
et du jeu.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-dāra
ٱلدَّارَ
the Home
la demeure
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
(de) l’au-delà
lahiya
لَهِىَ
surely it
(est) certainement elle
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
la vie.
law
لَوْ
if only
Si (seulement)
kānū
كَانُوا۟
they
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
ils savaient !

Cette vie d'ici-bas n'est qu'amusement et jeu. La Demeure de l'au-delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient!

Explication

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
Et quand
rakibū
رَكِبُوا۟
they embark
ils montent
فِى
[in]
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
le bateau,
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
ils invoquent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à lui
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion
falammā
فَلَمَّا
But when
et ensuite, quand
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
Il les sauve
ilā
إِلَى
to
vers
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre,
idhā
إِذَا
behold
alors
hum
هُمْ
they
eux
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
associent

Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauvés [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voilà qu'ils [Lui] donnent des associés.

Explication

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٦ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
afin de mécroire
bimā
بِمَآ
[in] what
en ce que
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
Nous leur avons donné
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
and they may enjoy (themselves)
et afin de se réjouir !
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
bientôt donc
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
ils sauront !

Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt!

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
have made
avons fait
ḥaraman
حَرَمًا
a Sanctuary
un endroit sacré
āminan
ءَامِنًا
secure
sûr
wayutakhaṭṭafu
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away
alors que sont saisis avec force
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
min
مِنْ
around them?
d’
ḥawlihim
حَوْلِهِمْۚ
around them?
autour (d’)eux ?
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then do in the falsehood
Donc est-ce que dans le faux
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor
et en (le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they disbelieve?
ils mécroient ?

Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sûr [la Mecque], alors que tout autour d'eux on enlève les gens? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits d'Allah?

Explication

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( العنكبوت: ٦٨ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
aw
أَوْ
or
ou
kadhaba
كَذَّبَ
denies
a démenti
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[en] la vérité
lammā
لَمَّا
when
quand
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
it has come to him
elle est arrivée (chez) lui ?
alaysa
أَلَيْسَ
Is there not
Est-ce qu’il n’y a pas
فِى
in
dans
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
mathwan
مَثْوًى
an abode
une résidence
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?
pour les mécréants ?

Et quel pire injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui dément la Vérité quand elle lui parvient? N'est-ce pas dans l'Enfer une demeure pour les mécréants?

Explication

وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٦٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
ont lutté
fīnā
فِينَا
for Us
dans Notre (voie),
lanahdiyannahum
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely guide them
Nous les guiderons très certainement
subulanā
سُبُلَنَاۚ
(to) Our ways
(vers) nos voies.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
lamaʿa
لَمَعَ
surely (is) with
certainement avec
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers. Allah est en vérité avec les bienfaisants.

Explication