Skip to main content
bismillah

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ   ( الزمر: ١ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
(La) descente en étapes
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
mina
مِنَ
(is) from
(vient) d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

La révélation du Livre vient d'Allah, le Puissant, le Sage.

Explication

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَۗ  ( الزمر: ٢ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
anzalnā
أَنزَلْنَآ
[We] have revealed
avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth;
avec la vérité,
fa-uʿ'budi
فَٱعْبُدِ
so worship
adorez donc
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
(en étant) quelqu’un qui dévoue
lahu
لَّهُ
to Him
à lui
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion.

Nous t'avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif.

Explication

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ  ( الزمر: ٣ )

alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
à Allâh (appartient)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
la religion
l-khāliṣu
ٱلْخَالِصُۚ
the pure
pure.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
ont pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
des alliés (ont dit) :
مَا
"Not
« Ne pas
naʿbuduhum
نَعْبُدُهُمْ
we worship them
nous les adorons
illā
إِلَّا
except
sauf
liyuqarribūnā
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
afin qu’ils nous rapprochent
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position"
(en) proximité spirituelle. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
jugera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
فِى
in
au sujet de
مَا
what
ce dont
hum
هُمْ
they
eux
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَۗ
differ
étaient en désaccord.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
man
مَنْ
(one) who
quiconque
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
kādhibun
كَٰذِبٌ
(is) a liar
un menteur
kaffārun
كَفَّارٌ
and a disbeliever
très mécréant.

C'est à Allah qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): «Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage d'Allah». En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.

Explication

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الزمر: ٤ )

law
لَّوْ
If
Si
arāda
أَرَادَ
Allah (had) intended
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
Allâh
an
أَن
to
qu’
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
il prenne
waladan
وَلَدًا
a son
un fils,
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
Il aurait certainement élu
mimmā
مِمَّا
from what
de ce qu’
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
Il crée
مَا
whatever
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He willed
Il veut.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection !
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
L’Unique,
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
Le Dominateur Suprême.

Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. Gloire à Lui! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur suprême.

Explication

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اَلَا هُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ  ( الزمر: ٥ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in [the] truth
avec la vérité.
yukawwiru
يُكَوِّرُ
He wraps
Il enroule
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
ʿalā
عَلَى
over
autour du
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
[le] jour
wayukawwiru
وَيُكَوِّرُ
and wraps
et enroule
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
ʿalā
عَلَى
over
autour de
al-layli
ٱلَّيْلِۖ
the night
la nuit.
wasakhara
وَسَخَّرَ
And He subjected
Et Il a rendu soumis
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
et la lune.
kullun
كُلٌّ
each
Chacun
yajrī
يَجْرِى
running
poursuit son cours
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
pour un terme
musamman
مُّسَمًّىۗ
specified
déterminé.
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
the Oft-Forgiving
Le Très Grand Pardonneur.

Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C'est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur!

Explication

خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ الْاَنْعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍ ۗ يَخْلُقُكُمْ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ خَلْقًا مِّنْۢ بَعْدِ خَلْقٍ فِيْ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ  ( الزمر: ٦ )

khalaqakum
خَلَقَكُم
He created you
Il vous a créés
min
مِّن
from
d’
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
une âme
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
seule
thumma
ثُمَّ
Then
puis
jaʿala
جَعَلَ
He made
a fait
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
son épouse
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He sent down
et a fait descendre
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
of
du
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
[le] bétail
thamāniyata
ثَمَٰنِيَةَ
eight
huit
azwājin
أَزْوَٰجٍۚ
kinds
types.
yakhluqukum
يَخْلُقُكُمْ
He creates you
Il vous crée
فِى
in
dans
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
(les) ventres
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
(de) vos mères,
khalqan
خَلْقًا
creation
création
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
khalqin
خَلْقٍ
creation
création
فِى
in
dans
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
des ténèbres
thalāthin
ثَلَٰثٍۚ
three
trois.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Celui-là (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître,
lahu
لَهُ
for Him
à Lui (appartient)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۖ
(is) the dominion
La Souveraineté.
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
He
Lui.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
Comment donc
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
are you turning away?
êtes-vous détournés ?

Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte]?

Explication

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

in
إِن
If
Si
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
vous mécroyez,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
(est) libre de besoin
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you
de vous.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yarḍā
يَرْضَىٰ
He likes
Il est satisfait
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
pour Ses esclaves
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness
(par) la mécréance.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
vous êtes reconnaissants,
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
Il est satisfait (de) lui
lakum
لَكُمْۗ
in you
pour vous.
walā
وَلَا
And not
Et ne
taziru
تَزِرُ
will bear
portera (pas) comme fardeau
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
une (âme) porteuse de fardeau
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
(le) fardeau
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
(d’)une autre.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
votre Maître
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
about what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
do
vous faisiez.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
les poitrines.

Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.

Explication

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ  ( الزمر: ٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massa
مَسَّ
touches
touche
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
un dommage,
daʿā
دَعَا
he calls
il invoque
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
son Maître,
munīban
مُنِيبًا
turning
(étant) quelqu’un qui vient en repentir
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui.
thumma
ثُمَّ
then
Puis,
idhā
إِذَا
when
quand
khawwalahu
خَوَّلَهُۥ
He bestows on him
Il lui accorde
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
un bienfait
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
de Lui,
nasiya
نَسِىَ
he forgets
il oublie
مَا
(for) what
ce (pour) quoi
kāna
كَانَ
he used to call
il invoquait
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
he used to call
il invoquait
ilayhi
إِلَيْهِ
[to] Him
[vers] Lui
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wajaʿala
وَجَعَلَ
and he sets up
et fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
andādan
أَندَادًا
rivals
des égaux
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
afin d’égarer
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His Path
Sa voie.
qul
قُلْ
Say
Dis :
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"Enjoy
« Profite
bikuf'rika
بِكُفْرِكَ
in your disbelief
de ta mécréance
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(for) a little
(pendant) peu.
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
Certes, tu
min
مِنْ
(are) of
(es) parmi
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
(du) Feu ! »

Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d'égarer (les gens) de son chemin. Dis «Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu».

Explication

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ  ( الزمر: ٩ )

amman
أَمَّنْ
Is (one) who
Ou qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
qānitun
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
obéissant
ānāa
ءَانَآءَ
(during) hours
(pendant des) périodes
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
sājidan
سَاجِدًا
prostrating
(en étant) prosterné
waqāiman
وَقَآئِمًا
and standing
et debout,
yaḥdharu
يَحْذَرُ
fearing
se méfiant avec peur
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
(de) l’au-delà
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
and hoping
et espérant
raḥmata
رَحْمَةَ
(for the) Mercy
(La) Miséricorde
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord?
(de) son Maître ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Are
« Est-ce que
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont égaux
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَۗ
know?"
savent (pas) ? »
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will take heed
se rappellent
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
(des) intellects.

Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doués d'intelligence se rappellent.

Explication

قُلْ يٰعِبَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوْا رَبَّكُمْ ۗلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَاَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌ ۗاِنَّمَا يُوَفَّى الصّٰبِرُوْنَ اَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ   ( الزمر: ١٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves
« Ô Mes esclaves
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
your Lord
votre Maître !
lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(Il y a) pour ceux qui
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
ont fait du bien
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
[l’]ici-bas
ḥasanatun
حَسَنَةٌۗ
(is) good
du bien.
wa-arḍu
وَأَرْضُ
and the earth
Et (la) terre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌۗ
(is) spacious
(est) vaste.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yuwaffā
يُوَفَّى
will be paid back in full
seront récompensés pleinement
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
the patient
les endurants
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
(avec) leur compensation
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
account"
dénombrement. »

Dis: «O Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votre Seigneur». Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre d'Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.

Explication
Informations sur le Coran :
Az-Zumar
القرآن الكريم:الزمر
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Az-Zumar
Chapitre:39
Nombre de versets:75
Nombre total de mots:1270
Nombre total de caractères:4908
Nombre de Rukūʿs:8
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:59
À partir du verset:4058