Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
Et les ont ensuite frappés
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
(les) méfaits
مَا
(of) what
qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
ils ont acquit.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
ont fait injustice
min
مِنْ
of
parmi
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là,
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
les frapperont très bientôt
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
(les) méfaits
مَا
(of) what
(de) ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
ils ont acquis
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
du tout des gens qui (Le) rendront incapable

Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [d'Allah].

Explication

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الزمر: ٥٢ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
ils ont su
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
et restreint (pour quiconque Il veut) ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Ne savent-ils pas qu'Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.

Explication

۞ قُلْ يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اَسْرَفُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوْا مِنْ رَّحْمَةِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوْبَ جَمِيْعًا ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( الزمر: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
"O My slaves!
« Ô Mes esclaves
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
qui
asrafū
أَسْرَفُوا۟
have transgressed
ont excédé (les limites)
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
contre
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes,
لَا
(do) not
ne
taqnaṭū
تَقْنَطُوا۟
despair
désespérez (pas)
min
مِن
of
de
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
(La) Miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgives
pardonne
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
les péchés
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
tous.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Dis: «O Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Car Allah pardonne tous les péchés. Oui, c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

Explication

وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( الزمر: ٥٤ )

wa-anībū
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
Et venez en repentir
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-aslimū
وَأَسْلِمُوا۟
and submit
et soumettez-vous
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
vous vienne
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
vous recevrez d’aide contre des ennemis !

Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours.

Explication

وَاتَّبِعُوْٓا اَحْسَنَ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَّاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الزمر: ٥٥ )

wa-ittabiʿū
وَٱتَّبِعُوٓا۟
And follow
Et suivez
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
(Le) Meilleur
مَآ
(of) what
(de) Ce qui
unzila
أُنزِلَ
is revealed
a été descendu
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُم
your Lord
votre Maître
min
مِّن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
vous vienne
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
لَا
(do) not
ne
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
remarquerez (pas)

Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez;

Explication

اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ   ( الزمر: ٥٦ )

an
أَن
Lest
afin que ne pas
taqūla
تَقُولَ
should say
dise
nafsun
نَفْسٌ
a soul
une âme
yāḥasratā
يَٰحَسْرَتَىٰ
"Oh! My regret
« Ô mon regret extrême
ʿalā
عَلَىٰ
over
pour
مَا
what
ce que
farraṭtu
فَرَّطتُ
I neglected
j’ai manqué
فِى
in
au
janbi
جَنۢبِ
regard to
sujet
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-in
وَإِن
and that
et (que) certes
kuntu
كُنتُ
I was
j’étais
lamina
لَمِنَ
surely among
certainement parmi
l-sākhirīna
ٱلسَّٰخِرِينَ
the mockers"
ceux qui ridiculisent. »

avant qu'une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j'ai été certes, parmi les railleurs»

Explication

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

aw
أَوْ
Or
ou
taqūla
تَقُولَ
it should say
dise
law
لَوْ
"If only
« Si
anna
أَنَّ
"If only
Seulement
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
m’avait guidé,
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
j’aurais certainement été
mina
مِنَ
among
parmi
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
les pieux ! »

ou qu'elle ne dise: «Si Allah m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux»

Explication

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الزمر: ٥٨ )

aw
أَوْ
Or
Ou
taqūla
تَقُولَ
it should say
dise
ḥīna
حِينَ
when
(au) temps
tarā
تَرَى
it sees
(où) elle voit
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment :
law
لَوْ
"If
« Si
anna
أَنَّ
only
seulement
لِى
I had
(il y avait) pour moi
karratan
كَرَّةً
another chance
un retour,
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
alors je serai
mina
مِنَ
among
parmi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
(des) bienfaiteurs ! »

ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants».

Explication

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٥٩ )

balā
بَلَىٰ
"Nay
« Si !
qad
قَدْ
verily
Certainement
jāatka
جَآءَتْكَ
came to you
sont arrivés (chez) toi
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
but you denied
et tu as ensuite démenti
bihā
بِهَا
them
[en] Eux
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
et tu as été orgueilleux
wakunta
وَكُنتَ
and you were
et tu étais
mina
مِنَ
among
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants ! »

«Oh que si! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants».

Explication

وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ تَرَى الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلَى اللّٰهِ وُجُوْهُهُمْ مُّسْوَدَّةٌ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( الزمر: ٦٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
Et (Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
tarā
تَرَى
you will see
tu verras
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
ont menti
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wujūhuhum
وُجُوهُهُم
their faces
(dans l’état où) leurs visages
mus'waddatun
مُّسْوَدَّةٌۚ
(will be) blackened
(seront) noircis.
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
Est-ce qu’il n’y a pas
فِى
in
dans
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
mathwan
مَثْوًى
an abode
une résidence
lil'mutakabbirīna
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
for the arrogant?
pour les orgueilleux ?

Et au Jour de la Résurrection, tu verras les visages de ceux qui mentaient sur Allah, assombris. N'est-ce pas dans l'Enfer qu'il y aura une demeure pour les orgueilleux?

Explication