Skip to main content

يَوْمَ لَا يُغْنِيْ مَوْلًى عَنْ مَّوْلًى شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۙ   ( الدخان: ٤١ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
لَا
not
ne
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
servira (pas)
mawlan
مَوْلًى
a relation
un allié
ʿan
عَن
for
à
mawlan
مَّوْلًى
a relation
un allié
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
recevront (d’)aide contre leurs ennemis

le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus,

Explication

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الدخان: ٤٢ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَن
(on) whom
quiconque
raḥima
رَّحِمَ
Allah has mercy
(lui) fait miséricorde
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has mercy
Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, il
huwa
هُوَ
[He]
(est) Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort.
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

sauf celui à qui Allah fera miséricorde. Car c'est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.

Explication

اِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّوْمِۙ  ( الدخان: ٤٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
shajarata
شَجَرَتَ
(the) tree
(l’)arbre
l-zaqūmi
ٱلزَّقُّومِ
(of) Zaqqum
(du) Zaqqoûm

Certes l'arbre de Zakkûm

Explication

طَعَامُ الْاَثِيْمِ ۛ   ( الدخان: ٤٤ )

ṭaʿāmu
طَعَامُ
(Will be) food
(est la) nourriture
l-athīmi
ٱلْأَثِيمِ
(of) the sinner(s)
(du) grand pécheur.

sera la nourriture du grand pécheur.

Explication

كَالْمُهْلِ ۛ يَغْلِيْ فِى الْبُطُوْنِۙ   ( الدخان: ٤٥ )

kal-muh'li
كَٱلْمُهْلِ
Like the murky oil
Comme l’huile chauffée au fond de la casserole
yaghlī
يَغْلِى
it will boil
(qui) bouillie
فِى
in
dans
l-buṭūni
ٱلْبُطُونِ
the bellies
les ventres,

Comme du métal en fusion; il bouillonnera dans les ventres

Explication

كَغَلْيِ الْحَمِيْمِ ۗ  ( الدخان: ٤٦ )

kaghalyi
كَغَلْىِ
Like boiling
comme (l’)ébullition
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
(of) scalding water
(de) l’eau bouillante.

comme le bouillonnement de l'eau surchauffée.

Explication

خُذُوْهُ فَاعْتِلُوْهُ اِلٰى سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِۙ   ( الدخان: ٤٧ )

khudhūhu
خُذُوهُ
"Seize him
« Prenez-le
fa-iʿ'tilūhu
فَٱعْتِلُوهُ
and drag him
et traînez-le ensuite
ilā
إِلَىٰ
into
vers
sawāi
سَوَآءِ
(the) midst
(le) milieu
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent !

Qu'on le saisisse et qu'on l'emporte en plein dans la fournaise;

Explication

ثُمَّ صُبُّوْا فَوْقَ رَأْسِهٖ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيْمِۗ  ( الدخان: ٤٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ṣubbū
صُبُّوا۟
pour
versez
fawqa
فَوْقَ
over
au-dessus
rasihi
رَأْسِهِۦ
his head
(de) sa tête
min
مِنْ
of
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
(of) the scalding water
(de) l’eau bouillante.

qu'on verse ensuite sur sa tête de l'eau bouillante comme châtiment.

Explication

ذُقْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْكَرِيْمُ   ( الدخان: ٤٩ )

dhuq
ذُقْ
Taste!
Goûte !
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu
anta
أَنتَ
[you] (were)
(es) toi
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the mighty
la personne très forte
l-karīmu
ٱلْكَرِيمُ
the noble
honorable.

Goûte! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble.

Explication

اِنَّ هٰذَا مَا كُنْتُمْ بِهٖ تَمْتَرُوْنَ   ( الدخان: ٥٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
مَا
(is) what
ce dont
kuntum
كُنتُم
you used (to)
vous vous mettiez en doute
bihi
بِهِۦ
[about it]
au sujet de lui
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt"
vous vous mettiez en doute. »

Voilà ce dont vous doutiez.

Explication