Skip to main content

وَثَمُوْدَا۟ فَمَآ اَبْقٰىۙ  ( النجم: ٥١ )

wathamūdā
وَثَمُودَا۟
And Thamud
et Thamoûd
famā
فَمَآ
so not
et ensuite ne pas
abqā
أَبْقَىٰ
He spared
Il a laissé rester

ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n'en subsistât,

Explication

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ   ( النجم: ٥٢ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
et (les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant -
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
they were
étaient
hum
هُمْ
they were
eux
aẓlama
أَظْلَمَ
more unjust
plus injustes
wa-aṭghā
وَأَطْغَىٰ
and more rebellious
et plus transgresseurs -

ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,

Explication

وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ   ( النجم: ٥٣ )

wal-mu'tafikata
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
And the overturned cities
et les (villages) retournés
ahwā
أَهْوَىٰ
He overthrew
Il a fait tomber très bas

de même qu'Il anéantit les villes renversées.

Explication

فَغَشّٰىهَا مَا غَشّٰىۚ   ( النجم: ٥٤ )

faghashāhā
فَغَشَّىٰهَا
So covered them
et ensuite les a couverts
مَا
what
ce qui
ghashā
غَشَّىٰ
covered
(les) a couverts.

Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى  ( النجم: ٥٥ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then which (of)
Donc, au sujet duquel
ālāi
ءَالَآءِ
the Favors
(des) bienfaits
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
tatamārā
تَتَمَارَىٰ
will you doubt?
disputeras-tu par opposition ?

Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?

Explication

هٰذَا نَذِيْرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْاُوْلٰى  ( النجم: ٥٦ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
nadhīrun
نَذِيرٌ
(is) a warner
un avertisseur
mina
مِّنَ
from
parmi
l-nudhuri
ٱلنُّذُرِ
the warners
les avertisseurs
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰٓ
the former
premiers,

Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens:

Explication

اَزِفَتِ الْاٰزِفةُ ۚ   ( النجم: ٥٧ )

azifati
أَزِفَتِ
Has approached
s’est approchée
l-āzifatu
ٱلْءَازِفَةُ
the Approaching Day
celle qui s’approche.

l'Imminente (L'heure du Jugement) s'approche.

Explication

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ   ( النجم: ٥٨ )

laysa
لَيْسَ
Not is
Il n’y a pas
lahā
لَهَا
for it
à elle
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
kāshifatun
كَاشِفَةٌ
any remover
(d’)être qui peut enlever.

Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler.

Explication

اَفَمِنْ هٰذَا الْحَدِيْثِ تَعْجَبُوْنَۙ   ( النجم: ٥٩ )

afamin
أَفَمِنْ
Then of
Donc est-ce que de
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
[Le] Récit
taʿjabūna
تَعْجَبُونَ
you wonder?
vous êtes étonnés

Quoi! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?

Explication

وَتَضْحَكُوْنَ وَلَا تَبْكُوْنَۙ   ( النجم: ٦٠ )

wataḍḥakūna
وَتَضْحَكُونَ
And you laugh
et vous riez
walā
وَلَا
and (do) not
et ne pas
tabkūna
تَبْكُونَ
weep
vous pleurez

Et vous [en] riez et n'[en] pleurez point?

Explication