Skip to main content

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ  ( القمر: ٢١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
Mon châtiment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
et Mon avertissement ?

Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?

Explication

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ   ( القمر: ٢٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
Nous avons rendu facile
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
pour le rappel,
fahal
فَهَلْ
so is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
min
مِن
any
de
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
personne rappelée ?

En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?

Explication

كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ  ( القمر: ٢٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
A démenti
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
Thamoûd
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings
[en] les avertisseurs.

Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements.

Explication

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ  ( القمر: ٢٤ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
And said
Ils ont donc dit :
abasharan
أَبَشَرًا
"Is (it) a human being
« Est-ce qu’un humain
minnā
مِّنَّا
among us
parmi nous
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
seul
nattabiʿuhu
نَّتَّبِعُهُۥٓ
(that) we should follow him
nous [le] suivrons ?
innā
إِنَّآ
Indeed we
Certes, Nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
lafī
لَّفِى
(will be) surely in
certainement en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
égarement
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
and madness
et (en) folie.

Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d'entre nous-mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.

Explication

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ   ( القمر: ٢٥ )

a-ul'qiya
أَءُلْقِىَ
Has been sent
Est-ce qu’a été envoyé
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
Le Rappel
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
vers lui
min
مِنۢ
from
d’
bayninā
بَيْنِنَا
among us?
entre nous ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
he
il (est)
kadhābun
كَذَّابٌ
(is) a liar
un extrême menteur
ashirun
أَشِرٌ
insolent"
insolent. »

Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil».

Explication

سَيَعْلَمُوْنَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ   ( القمر: ٢٦ )

sayaʿlamūna
سَيَعْلَمُونَ
They will know
Ils sauront très bientôt
ghadan
غَدًا
tomorrow
demain
mani
مَّنِ
who
qui (est)
l-kadhābu
ٱلْكَذَّابُ
(is) the liar
l’extrême menteur
l-ashiru
ٱلْأَشِرُ
the insolent one
insolent.

Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d'orgueil.

Explication

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ   ( القمر: ٢٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous (serons)
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
Ceux qui envoient
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
la chamelle
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
(en tant que) grande épreuve
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux,
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
observe-les donc en attendant
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be patient
et endure.

Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.

Explication

وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ   ( القمر: ٢٨ )

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
Et informe-les
anna
أَنَّ
that
que
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
l’eau
qis'matun
قِسْمَةٌۢ
(is) to be shared
(est) partagée
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
between them
entre eux.
kullu
كُلُّ
each
Chaque
shir'bin
شِرْبٍ
drink
boisson (est)
muḥ'taḍarun
مُّحْتَضَرٌ
attended
visitée.

Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour.

Explication

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ   ( القمر: ٢٩ )

fanādaw
فَنَادَوْا۟
But they called
Et ils ont ensuite appelé
ṣāḥibahum
صَاحِبَهُمْ
their companion
leur compagnon
fataʿāṭā
فَتَعَاطَىٰ
and he took
et il a ensuite pris de sa main
faʿaqara
فَعَقَرَ
and hamstrung
et a ensuite coupé ses jambes.

Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.

Explication

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٠ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
Mon châtiment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings
et Mon avertissement ?

Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements?

Explication