وَاَصْحٰبُ الشِّمَالِ ەۙ مَآ اَصْحٰبُ الشِّمَالِۗ ( الواقعة: ٤١ )
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And (the) companions
Et (les) compagnons
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
(of) the left
(de) la gauche,
mā
مَآ
what
qu’(est-ce que)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
(of) the left?
(de) la gauche ?
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?
Explicationفِيْ سَمُوْمٍ وَّحَمِيْمٍۙ ( الواقعة: ٤٢ )
samūmin
سَمُومٍ
scorching fire
un vent à grande chaleur
waḥamīmin
وَحَمِيمٍ
and scalding water
et de l’eau bouillante
ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
Explicationوَّظِلٍّ مِّنْ يَّحْمُوْمٍۙ ( الواقعة: ٤٣ )
waẓillin
وَظِلٍّ
And a shade
et de l’ombre
yaḥmūmin
يَحْمُومٍ
black smoke
fumée noire
à l'ombre d'une fumée noire
Explicationلَّا بَارِدٍ وَّلَا كَرِيْمٍ ( الواقعة: ٤٤ )
bāridin
بَارِدٍ
cool
froide
karīmin
كَرِيمٍ
pleasant
généreuse.
Explicationاِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَفِيْنَۚ ( الواقعة: ٤٥ )
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
mut'rafīna
مُتْرَفِينَ
indulging in affluence
aisés ;
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
Explicationوَكَانُوْا يُصِرُّوْنَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيْمِۚ ( الواقعة: ٤٦ )
wakānū
وَكَانُوا۟
And were
Et ils persistaient
yuṣirrūna
يُصِرُّونَ
persisting
ils persistaient
l-ḥinthi
ٱلْحِنثِ
the sin
le péché commis en manquant à la promesse
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
immense
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
Explicationوَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ ( الواقعة: ٤٧ )
wakānū
وَكَانُوا۟
And they used (to)
Et ils disaient
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
ils disaient :
a-idhā
أَئِذَا
"When
« Est-ce que quand
mit'nā
مِتْنَا
we die
nous serons devenus morts
wakunnā
وَكُنَّا
and become
et serons
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que nous (serons) certes
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
certainement ressuscités ?
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Explicationاَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَ ( الواقعة: ٤٨ )
awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
And also
Et est-ce que nos ancêtres
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
our forefathers?
premiers (aussi) ? »
ainsi que nos anciens ancêtres?..»
Explicationقُلْ اِنَّ الْاَوَّلِيْنَ وَالْاٰخِرِيْنَۙ ( الواقعة: ٤٩ )
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former
les premiers
wal-ākhirīna
وَٱلْءَاخِرِينَ
and the later people
et les derniers
Dis: «En vérité les premiers et les derniers
Explicationلَمَجْمُوْعُوْنَۙ اِلٰى مِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ( الواقعة: ٥٠ )
lamajmūʿūna
لَمَجْمُوعُونَ
Surely will be gathered
(seront) certainement assemblés
mīqāti
مِيقَٰتِ
(the) appointment
(le) temps fixé
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un Jour
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
well-known"
Connu.
seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu».
Explication- القرآن الكريم - سورة الواقعة٥٦
Al-Waqi'ah (Surah 56)