Skip to main content

وَاَصْحٰبُ الشِّمَالِ ەۙ مَآ اَصْحٰبُ الشِّمَالِۗ  ( الواقعة: ٤١ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And (the) companions
Et (les) compagnons
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
(of) the left
(de) la gauche,
مَآ
what
qu’(est-ce que)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
(of) the left?
(de) la gauche ?

Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?

Explication

فِيْ سَمُوْمٍ وَّحَمِيْمٍۙ   ( الواقعة: ٤٢ )

فِى
In
Dans
samūmin
سَمُومٍ
scorching fire
un vent à grande chaleur
waḥamīmin
وَحَمِيمٍ
and scalding water
et de l’eau bouillante

ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,

Explication

وَّظِلٍّ مِّنْ يَّحْمُوْمٍۙ   ( الواقعة: ٤٣ )

waẓillin
وَظِلٍّ
And a shade
et de l’ombre
min
مِّن
of
de
yaḥmūmin
يَحْمُومٍ
black smoke
fumée noire

à l'ombre d'une fumée noire

Explication

لَّا بَارِدٍ وَّلَا كَرِيْمٍ   ( الواقعة: ٤٤ )

لَّا
Not
pas
bāridin
بَارِدٍ
cool
froide
walā
وَلَا
and not
et pas
karīmin
كَرِيمٍ
pleasant
généreuse.

ni fraîche, ni douce.

Explication

اِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَفِيْنَۚ   ( الواقعة: ٤٥ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qabla
قَبْلَ
before
avant
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
mut'rafīna
مُتْرَفِينَ
indulging in affluence
aisés ;

Ils vivaient auparavant dans le luxe.

Explication

وَكَانُوْا يُصِرُّوْنَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيْمِۚ   ( الواقعة: ٤٦ )

wakānū
وَكَانُوا۟
And were
Et ils persistaient
yuṣirrūna
يُصِرُّونَ
persisting
ils persistaient
ʿalā
عَلَى
in
dans
l-ḥinthi
ٱلْحِنثِ
the sin
le péché commis en manquant à la promesse
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
immense

Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]

Explication

وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الواقعة: ٤٧ )

wakānū
وَكَانُوا۟
And they used (to)
Et ils disaient
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
ils disaient :
a-idhā
أَئِذَا
"When
« Est-ce que quand
mit'nā
مِتْنَا
we die
nous serons devenus morts
wakunnā
وَكُنَّا
and become
et serons
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que nous (serons) certes
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
certainement ressuscités ?

et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?

Explication

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَ   ( الواقعة: ٤٨ )

awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
And also
Et est-ce que nos ancêtres
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
our forefathers?
premiers (aussi) ? »

ainsi que nos anciens ancêtres?..»

Explication

قُلْ اِنَّ الْاَوَّلِيْنَ وَالْاٰخِرِيْنَۙ   ( الواقعة: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former
les premiers
wal-ākhirīna
وَٱلْءَاخِرِينَ
and the later people
et les derniers

Dis: «En vérité les premiers et les derniers

Explication

لَمَجْمُوْعُوْنَۙ اِلٰى مِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ   ( الواقعة: ٥٠ )

lamajmūʿūna
لَمَجْمُوعُونَ
Surely will be gathered
(seront) certainement assemblés
ilā
إِلَىٰ
for
pour
mīqāti
مِيقَٰتِ
(the) appointment
(le) temps fixé
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un Jour
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
well-known"
Connu.

seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu».

Explication