Skip to main content
bismillah

وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِيْنَۙ  ( المطففين: ١ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
lil'muṭaffifīna
لِّلْمُطَفِّفِينَ
to those who give less
à ceux qui donnent moins dans la mesure,

Malheur aux fraudeurs

Explication

الَّذِيْنَ اِذَا اكْتَالُوْا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُوْنَۖ  ( المطففين: ٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
idhā
إِذَا
when
quand
ik'tālū
ٱكْتَالُوا۟
they take a measure
ils prennent une mesure
ʿalā
عَلَى
from
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens
yastawfūna
يَسْتَوْفُونَ
they take in full
prennent complètement

qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,

Explication

وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ  ( المطففين: ٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
But when
et quand
kālūhum
كَالُوهُمْ
they give by measure (to) them
ils mesurent un volume (pour) eux
aw
أَو
or
ou
wazanūhum
وَّزَنُوهُمْ
they weigh (for) them
mesurent un poids (pour) eux,
yukh'sirūna
يُخْسِرُونَ
they give less
donnent moins de manière à faire perdre.

et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.

Explication

اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤىِٕكَ اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ  ( المطففين: ٤ )

alā
أَلَا
Do not
Est-ce que ne
yaẓunnu
يَظُنُّ
think
pensent (pas)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
annahum
أَنَّهُم
that they
qu’ils (seront)
mabʿūthūna
مَّبْعُوثُونَ
(will be) resurrected
ressuscités

Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités,

Explication

لِيَوْمٍ عَظِيْمٍۙ  ( المطففين: ٥ )

liyawmin
لِيَوْمٍ
For a Day
pour un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great
immense,

en un jour terrible,

Explication

يَّوْمَ يَقُوْمُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ  ( المطففين: ٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yaqūmu
يَقُومُ
will stand
se tiendront debout
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
les gens
lirabbi
لِرَبِّ
before (the) Lord
pour (Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
(de) toutes les générations de chaque créature ?

le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers?

Explication

كَلَّآ اِنَّ كِتٰبَ الْفُجَّارِ لَفِيْ سِجِّيْنٍۗ  ( المطففين: ٧ )

kallā
كَلَّآ
Nay!
Non, pas du tout !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
kitāba
كِتَٰبَ
(the) record
(l’)écrit
l-fujāri
ٱلْفُجَّارِ
(of) the wicked
(des) gens très immoraux
lafī
لَفِى
(is) surely in
(est) certainement dans
sijjīnin
سِجِّينٍ
Sijjin
Sijjîn (=la plus basse des 7 terres).

Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn -

Explication

وَمَآ اَدْرٰىكَ مَا سِجِّيْنٌۗ  ( المطففين: ٨ )

wamā
وَمَآ
And what
Et qu’est-ce qui
adrāka
أَدْرَىٰكَ
can make you know
te fera savoir
مَا
what
ce qu’(est)
sijjīnun
سِجِّينٌ
(is) Sijjin?
Sijjîn ?

et qui te dira ce qu'est le Sijjîn? -

Explication

كِتٰبٌ مَّرْقُوْمٌۗ  ( المطففين: ٩ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A book
Un livre
marqūmun
مَّرْقُومٌ
written
écrit.

Un livre déjà cacheté (achevé).

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَۙ  ( المطففين: ١٠ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent,

Malheur, ce jour-là, aux négateurs,

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Mutaffifune
القرآن الكريم:المطففين
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Mutaffifin
Chapitre:83
Nombre de versets:36
Nombre total de mots:169
Nombre total de caractères:730
Nombre de Rukūʿs:1
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:86
À partir du verset:5848