Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
Ne ua përcillnim vazhdimisht
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
mesazhin
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
të përkujtojnë.

Ndërsa Ne pandërprerë u dërguam atyre shpalljen, ashtuqë të mendojnë

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٥٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Atyre të cilëve
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Ne u dhamë atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
min
مِن
nga
qablihi
قَبْلِهِۦ
para tij
hum
هُم
ata
bihi
بِهِۦ
në të
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

E atyre që Ne ua dhamë librin përpara këtij, disa prej tyre i besojnë këtij (Kur’anit)

Tefsir

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
yut'lā
يُتْلَىٰ
(u) recitohet
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
qālū
قَالُوٓا۟
ata thonë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
bihi
بِهِۦٓ
në të
innahu
إِنَّهُ
vërtet ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
min
مِن
nga
rabbinā
رَّبِّنَآ
Zoti ynë.
innā
إِنَّا
Vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
min
مِن
nga
qablihi
قَبْلِهِۦ
para tij
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
muslimanë".

Dhe kur u lexohet atyre, thonë: “Ne kemi besuar atij, ajo është e vërtetë prej Zotit tonë, ne edhe para tij kemi qenë myslimanë!”

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Atyre
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
do t'u jepet
ajrahum
أَجْرَهُم
shpërblimi i tyre
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
dy herë
bimā
بِمَا
për shkak se
ṣabarū
صَبَرُوا۟
ata duruan
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
dhe ata e largojnë
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
me të mirën
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
të keqen
wamimmā
وَمِمَّا
dhe nga ajo çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
Ne i furnizuam ata
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ata shpenzojnë.

Atyre u jepet shpërblim i dyfishtë për arsye se bënë durim, dhe ata të keqen e largojnë me të mirën, e nga ajo që Ne e furnizuam, ata japin

Tefsir

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
samiʿū
سَمِعُوا۟
ata dëgjojnë
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
llomotitjen
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
e kthejnë shpinën
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thonë
lanā
لَنَآ
"Për ne
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
veprat tona
walakum
وَلَكُمْ
dhe për ju
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
veprat tuaja!
salāmun
سَلَٰمٌ
Paqe
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju!
لَا
Nuk
nabtaghī
نَبْتَغِى
kërkojmë
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
injorantët".

Dhe kur e dëgjojnë ndonjë llomotitje marrëzie, i kthejnë shpinën dhe thonë: “Ne kemi vepra tona e ju tuajat, qofshit larg nesh, ne nuk na duhen injorantët!”

Tefsir

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti
لَا
nuk
tahdī
تَهْدِى
udhëzon
man
مَنْ
këdo që
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
ti do
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i dijshëm
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
për të udhëzuarit.

Është e vërtetë se ti nuk mund ta udhëzosh atë që do ti, por All-llahu udhëzon kë të dojë dhe Ai është që di më së miri për të udhëzuarit

Tefsir

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( القصص: ٥٧ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
Dhe ata thanë
in
إِن
"Nëse
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
ne do ta pasonim
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
udhëzimin
maʿaka
مَعَكَ
me ty
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
do të rrëmbeheshim
min
مِنْ
nga
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
toka jonë".
awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
numakkin
نُمَكِّن
Ne ua mundësuam
lahum
لَّهُمْ
atyre
ḥaraman
حَرَمًا
një vend të shenjtë
āminan
ءَامِنًا
të sigurt
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
sillen
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
bereqetet
kulli
كُلِّ
e çdo
shayin
شَىْءٍ
sendi
riz'qan
رِّزْقًا
si furnizim
min
مِّن
nga
ladunnā
لَّدُنَّا
ana Jonë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Ata thanë: “Nëse ne ndjekim rrugën e drejtë së bashku me ty, ne me të shpejtë do të jemi të dëbuar prej vendit tonë!” Po a nuk u siguruam Ne atyre një vend të shenjtë e të sigurt që aty sillen frutat e çdo sendi si furnizim mga ana Jonë, po shumica e tyre nuk e dinë

Tefsir

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
E sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne shkatërruam
min
مِن
prej
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
vendbanimeve
baṭirat
بَطِرَتْ
(që) përbuzën
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
jetesën e tyre.
fatil'ka
فَتِلْكَ
Ja, ato (janë)
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
shtëpitë e tyre
lam
لَمْ
nuk
tus'kan
تُسْكَن
u banuan
min
مِّنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
pas tyre
illā
إِلَّا
veçse
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(nga) një pakicë
wakunnā
وَكُنَّا
dhe ishim
naḥnu
نَحْنُ
Ne
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
trashëguesit.

E sa vendbanime që përbuzën jetën e vet Ne i kemi shkatërruar, e ja, ato janë shtëpitë e tyre, që pas tyre ato pak kohë janë banuar prej dokujt dhe Ne ishim trashëgues të tyre

Tefsir

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
muh'lika
مُهْلِكَ
shkatërrues
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
i vendbanimeve
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yabʿatha
يَبْعَثَ
të dërgojë
فِىٓ
ummihā
أُمِّهَا
kryeqendrën e tyre
rasūlan
رَسُولًا
një të dërguar
yatlū
يَتْلُوا۟
(i cili) ua reciton
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
ajetet Tona
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunnā
كُنَّا
Ne jemi
muh'likī
مُهْلِكِى
shkatërruesit
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
e vendbanimeve
illā
إِلَّا
përveçse
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
kur banorët e tyre (janë)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
zullumqarë.

Zoti yt nuk është i tillë që tq shkatërrojë venbanimet para se në kryeqendër të tyre të dërgoj pejgamber, i cili do t’u lexojë atyre argumentet Tona, dhe Ne nuk shkatërruam vendbanime, po vetëm kur banorët e tyre ishin zullumqarë

Tefsir

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
Dhe çfarëdo që
ūtītum
أُوتِيتُم
ju është dhënë
min
مِّن
nga
shayin
شَىْءٍ
ndonjë gjë
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(është) plaçkë
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
së kësaj bote
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
dhe stolia e saj.
wamā
وَمَا
Por ajo çfarë (është)
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
dhe e përhershme.
afalā
أَفَلَا
Vallë a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
po e rrokni?!

Dhe çdo gjë që u është dhnë juve është kënaqësi dhe shije e kësaj bote, ndërsa ajo që është te All-llahu (thevabi) është shumë më e mirë dhe përhershme, pra, a nuk mendoni

Tefsir