Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( العنكبوت: ٦١ )

wala-in
وَلَئِن
E nëse
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
ti i pyet ata
man
مَّنْ
"Kush
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
wasakhara
وَسَخَّرَ
dhe nënshtroi
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
dhe hënën?"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
ata do të thonë sigurisht
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allahu!"
fa-annā
فَأَنَّىٰ
E si pra
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
(i) bishtnojnë?

Nëse ti i pyet ata: “Kush krijoi qiejt e tokën, kush i nënshtroi (të lëvizin) diellin dhe hënën?” Ata do të thonë: “All-llahu!” E si prapsoheni, pra

Tefsir

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( العنكبوت: ٦٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yabsuṭu
يَبْسُطُ
ia shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
atij që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
prej
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
robërve të Tij
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
dhe ia ngushton
lahu
لَهُۥٓۚ
atij.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

All-llahu i jep furnizim atij që do nga robërit e vet, e ia pakëson (shtrëngon) aitj që do. Vërtet, All-llahu është i gjithdijshëm për çdo gjë

Tefsir

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

wala-in
وَلَئِن
E nëse
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
ti i pyet ata
man
مَّن
"Kush
nazzala
نَّزَّلَ
zbriti
mina
مِنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
māan
مَآءً
ujë
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
dhe ngjalli
bihi
بِهِ
me të
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
mawtihā
مَوْتِهَا
vdekjes së saj
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
ata do të thonë sigurisht
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu".
quli
قُلِ
Thuaj
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Falënderimi
lillahi
لِلَّهِۚ
i përket Allahut
bal
بَلْ
ama
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
rrokin".

Dhe nëse ti pyet ata: “Kush e lëshon shiun nga qielli dhe me të e ngjall tokën pas vdekjes së saj?” Ata thonë: “All-llahu!” Thuaj: “Falënderimi i qoftë All-llahut, por shumica e tyre nuk mendojnë”

Tefsir

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk (është)
hādhihi
هَٰذِهِ
kjo
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jetë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
e kësaj bote
illā
إِلَّا
përveçse
lahwun
لَهْوٌ
dalldisje
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
dhe lojë
wa-inna
وَإِنَّ
e vërtet
l-dāra
ٱلدَّارَ
shtëpia
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
e fundit
lahiya
لَهِىَ
njëmend ajo (është)
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
jeta e gjallë
law
لَوْ
sikur
kānū
كَانُوا۟
të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
duke ditur!

Kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se dëfrim e lojë, e jetë e vërtetë, padyshim është ajo e botës së ardhme (Ahireti), sikur ta dinin

Tefsir

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
E kur
rakibū
رَكِبُوا۟
ata hipin
فِى
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anije
daʿawū
دَعَوُا۟
e thërrasin
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
duke qenë të sinqertë
lahu
لَهُ
për Të
l-dīna
ٱلدِّينَ
(në) fe
falammā
فَلَمَّا
e pasi që
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
Ai i shpëton ata
ilā
إِلَى
l-bari
ٱلْبَرِّ
tokë
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
i shoqërojnë zota (në adhurim).

(Idhujtarët e dinë për All-llahun pse) Kur hipni ata në anije (u këputet lidhja me tokë, dhe frikësohen) i luten sinqerisht All-llahut, e kur i shpëton ata (dhe dalin) në tokë, qe, po ata të njejtit lusin idhuj

Tefsir

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٦ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
Që ata të mohojnë
bimā
بِمَآ
atë çfarë
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Ne u dhamë atyre
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
dhe që ata të kënaqen.
fasawfa
فَسَوْفَ
Ama do të
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë!

Po le të përbuzin ato të mira që ua dhamë dhe le të kënaqen, (e mos të besojnë), se më vonë do ta kuptojnë

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
annā
أَنَّا
se Ne
jaʿalnā
جَعَلْنَا
e bëmë
ḥaraman
حَرَمًا
vendin e shenjtë
āminan
ءَامِنًا
të sigurt
wayutakhaṭṭafu
وَيُتَخَطَّفُ
ndërkohë që rrëmbehen
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
min
مِنْ
nga
ḥawlihim
حَوْلِهِمْۚ
përreth tyre?
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Vallë a në kotësi
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ata besojnë
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَةِ
kurse begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
ata mohojnë?

A nuk e kanë vërejtur ata se Ne kemi bërë vendin e shenjtë (Mekën) të sigurt, e njerëzit për rreth tyre rrëmbehen (plaçkiten, mbyten). Po, a i besojnë ata të kotës, e të mirat e All-llahut i përbuzin

Tefsir

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( العنكبوت: ٦٨ )

waman
وَمَنْ
E kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më zullumqar
mimmani
مِمَّنِ
se ai i cili
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
trillon
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtër
aw
أَوْ
apo
kadhaba
كَذَّبَ
përgënjeshtron
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
lammā
لَمَّا
pasi që
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
ajo i erdhi atij?
alaysa
أَلَيْسَ
A nuk (është)
فِى
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenem
mathwan
مَثْوًى
strehë
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit?

E kush është më mizor se ai që shpif gënjeshtër ndaj All-llahut, ose përgënjeshtron të vërtetën pasi t’i ketë ardhur ajo? Po, a nuk është Xhennemit vend për jobesimtarët

Tefsir

وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٦٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
përpiqen
fīnā
فِينَا
për Ne
lanahdiyannahum
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
Ne do t'i udhëzojmë gjithsesi ata
subulanā
سُبُلَنَاۚ
(në) rrugët Tona
wa-inna
وَإِنَّ
e vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
lamaʿa
لَمَعَ
(është) njëmend me
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

E ata, të cilët luftuan për hir Tonë, Ne, me siguri do t’i orientojmë rrugës për te Ne, e nuk ka dyshim se All-llahu është në krahun e besimtarëve

Tefsir