
الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْحَكِيْمِ ( يونس: ١ )
alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Lam Ra
拉仪|俩目|艾列弗
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) verses
众节
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
经典的
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the wise
智慧的
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem
解释اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ ( يونس: ٢ )
akāna
أَكَانَ
Is it
它是|吗?
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder
怪事
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
我们启示
rajulin
رَجُلٍ
a man
一个男人
min'hum
مِّنْهُمْ
from (among) them
他们|从
andhiri
أَنذِرِ
"Warn
你应警告
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
世人
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
你应报喜|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
他们诚信
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
qadama
قَدَمَ
(will be) a respectable position
地位
ṣid'qin
صِدْقٍ
(will be) a respectable position
确实的
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord?"
他们的|养主的
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
众不信道者
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
术士|必定
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
明显的
A kaana linnaasi 'aaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanoo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haaza lasaahirum mubeen
难道人们认为这是怪事吗?我曾启示他们中的一个男子:你要警告众人,你要向信士们报喜,(告诉他们)在他们的主那里,他们有崇高的品位。不信道者曾说:“这确是明显的术士。”
解释اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْاَمْرَۗ مَا مِنْ شَفِيْعٍ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اِذْنِهٖۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ( يونس: ٣ )
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
你们的|养主
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
日的
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established
他升上
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
宝座
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposing
他处理
l-amra
ٱلْأَمْرَۖ
the affairs
众事
min
مِن
(is) any intercessor
从
shafīʿin
شَفِيعٍ
(is) any intercessor
众说情者
idh'nihi
إِذْنِهِۦۚ
His permission
他的|许可的
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
那是
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
他|你们应崇拜|因此
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?
你们觉悟
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon
你们的主确是安拉,他曾在六日内创造了天地,然后升上宝座,处理万事。没有一个说情者,不是先得到他的允许的。那是安拉,你们的主,你们应当崇拜他。你们怎么还不觉悟呢?
解释اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ( يونس: ٤ )
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
他(真主)|至
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(will be) your return
你们的|返回
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
[all]
全部
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(is) true
真实的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
他开始
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
创造
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
它|他再造
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may reward
他报酬|以便
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
众善功
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
公正地|在
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
一个饮料
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling fluids
沸水
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
刑法|和
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
痛苦的
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
他们不信道
Ilaihi marji'ukum jamee 'anw wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hamee minw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon
你们都只归于他,安拉的诺言是真实的。他确已创造了万物,而且必加以再造,以便他秉公地报酬信道而且行善者。不信道者,将因自己的不信道而饮沸水,并受痛苦的刑罚
解释هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاۤءً وَّالْقَمَرَ نُوْرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالْحَقِّۗ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( يونس: ٥ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
ḍiyāan
ضِيَآءً
a shining light
一个发光
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
月亮|和
nūran
نُورًا
a reflected light
一个光明
waqaddarahu
وَقَدَّرَهُۥ
and determined for it
它|他定|和
manāzila
مَنَازِلَ
phases
众站道
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوا۟
that you may know
你们知道|以便
ʿadada
عَدَدَ
(the) number
数目
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
众年的
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
and the count (of time)
计算|和
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
真理|在
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
He explains
他解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
他们知道
Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaaz zila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminw ya'lamoon
他曾以太阳为发光的,以月亮为光明的,并为月亮而定列宿,以便你们知道历算。安拉只依真理而创造之。他为能了解的民众而解释一切迹象。
解释اِنَّ فِى اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَّقُوْنَ ( يونس: ٦ )
ikh'tilāfi
ٱخْتِلَٰفِ
(the) alternation
轮流
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
夜的
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
昼的|和
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yattaqūna
يَتَّقُونَ
who are God conscious
他们敬畏
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la Aayaatil liqawminy yattaqoon
昼夜的轮流,以及安拉在天地间所造的森罗万象,在敬畏的民众看来,此中确有许多迹象。
解释اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ ( يونس: ٧ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
他们希望
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
我们的|相会
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
他们安享|和
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
生活|在
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
他们满足|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
那些人|和
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
忽视
Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon
不希望与我相会,只愿永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽视我的种种迹象的人,
解释اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( يونس: ٨ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
mawāhumu
مَأْوَىٰهُمُ
their abode
他们的|归宿
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
火狱
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们营谋
Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
解释اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهْدِيْهِمْ رَبُّهُمْ بِاِيْمَانِهِمْۚ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ( يونس: ٩ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
众善功
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
(will) guide them
他们|他引导
rabbuhum
رَبُّهُم
their Lord
他们的|养主
biīmānihim
بِإِيمَٰنِهِمْۖ
by their faith
他们的|信仰|在(因)
tajrī
تَجْرِى
Will flow
它流过
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
他们的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
众乐园
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
幸福的
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee jannaatin Na'eem
信道而且行善的人,他们的主将因他们的信仰而引导他们;他们将安居于下临诸河的幸福园中。
解释دَعْوٰىهُمْ فِيْهَا سُبْحٰنَكَ اللهم وَتَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌۚ وَاٰخِرُ دَعْوٰىهُمْ اَنِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( يونس: ١٠ )
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
Their prayer
他们的|祈祷
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
(will be) Glory be to You
你的|赞美
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
O Allah!"
真主啊
wataḥiyyatuhum
وَتَحِيَّتُهُمْ
And their greeting
他们的|众祝辞|和
fīhā
فِيهَا
therein (will be)
它|在
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
平安
waākhiru
وَءَاخِرُ
And the last
最后|和
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
(of) their call
他们的|祈祷的
ani
أَنِ
(will be) [that]
那个
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the Praise be
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|归
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的
Da'waahum feehaa Subbaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da'waahum anil hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
他们在乐园中的祈祷词是:“我们的主啊!我们赞美你。”他们在乐园中的祝辞是:“平安。”他们最后的祈祷是:“一切赞颂全归安拉——众世界的主。”
解释- القرآن الكريم - سورة يونس١٠
Yunus (Surah 10)
古兰经信息 :
优努斯القرآن الكريم: | يونس |
---|
叩头颂 (سجدة): | - |
---|
苏拉名字 (latin): | Yunus |
---|
苏拉号: | 10 |
---|
经文数量: | 109 |
---|
总字数: | 1832 |
---|
总字符数: | 9990 |
---|
鞠躬次数: | 11 |
---|
根据血统地点的类型: | 麦加 |
---|
天启令: | 51 |
---|
从诗句开始: | 1364 |
---|