Skip to main content

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِيْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ   ( الحج: ٣١ )

ḥunafāa
حُنَفَآءَ
Being upright
守正不偏
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|为
ghayra
غَيْرَ
not
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associating partners
以物配
bihi
بِهِۦۚ
with Him
他(真主)|在
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
他采配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
什么|像那个|然后
kharra
خَرَّ
he had fallen
他坠落
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fatakhṭafuhu
فَتَخْطَفُهُ
and (had) snatched him
他|牠夺走|然后
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
众鸟
aw
أَوْ
or
或者
tahwī
تَهْوِى
had blown
它吹
bihi
بِهِ
him
他|在
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
فِى
to
makānin
مَكَانٍ
a place
一个地方
saḥīqin
سَحِيقٍ
far off
遥远的

Hunafaaa'a lillaahi ghaira mushrikeena bih; wa mai yushrik billaahi faka annamaa kharra minas samaaa'i fatakh tafuhut tairu aw tahwee bihir reehu bee makaanin saheeq

同时为安拉而信奉正教,不以物配他。谁以物配安拉,谁如从天空坠落,而被群鸟夺走,或被大风扫荡到远方。

解释

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ   ( الحج: ٣٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
honors
他尊敬
shaʿāira
شَعَٰٓئِرَ
(the) Symbols
众标帜
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fa-innahā
فَإِنَّهَا
then indeed it
它|确实|然后
min
مِن
(is) from
taqwā
تَقْوَى
(the) piety
虔敬
l-qulūbi
ٱلْقُلُوبِ
(of) the hearts
众心的

Zaalika wa mai yu'azzim sha'aaa'iral laahi fa innahaa min taqwal quloob

事情就是这样,谁尊敬安拉的标识,那是心中的虔诚发出的。

解释

لَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ اِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٣٣ )

lakum
لَكُمْ
For you
你们|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
众利益
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
期间
musamman
مُّسَمًّى
appointed;
一个固定的
thumma
ثُمَّ
then
然后
maḥilluhā
مَحِلُّهَآ
their place of sacrifice
它的|牺牲
ilā
إِلَى
(is) at
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
房屋
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
the Ancient
远古的

Lakum feehaa manaafi'u ilaaa ajalim musamman summa mahilluhaaa ilal Baitil 'Ateeq

牲畜对于你们,有若干利益,至于一个定期,然后(屠宰它们做供献)的合法地方应该是古房的附近。

解释

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۗ فَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗٓ اَسْلِمُوْاۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِيْنَ ۙ  ( الحج: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
每个|为|和
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have appointed
我们指定
mansakan
مَنسَكًا
a rite
众宗教仪式
liyadhkurū
لِّيَذْكُرُوا۟
that they may mention
他们纪念|以便
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
名子
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
razaqahum
رَزَقَهُم
He (has) provided them
他们|他赐给
min
مِّنۢ
of
bahīmati
بَهِيمَةِ
(the) beast
畜牲
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِۗ
(of) cattle
四脚畜的
fa-ilāhukum
فَإِلَٰهُكُمْ
And your God
你们的|神明|然后
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
神明
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One
独一的
falahu
فَلَهُۥٓ
so to Him
他|为|因此
aslimū
أَسْلِمُوا۟ۗ
submit
你们应归顺
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
你报喜讯|和
l-mukh'bitīna
ٱلْمُخْبِتِينَ
(to) the humble ones
众谦恭者

Wa likulli ummatin ja'alnaa mansakal liyazkurus mal laahi 'alaa maa razaqahum mim baheematil an'aam; failaahukum ilaahunw Waahidun falahooo aslimoo; wa bashshiril mukhbiteen

我为每个民族制定一种供献的仪式,以便他们记念安拉之名而屠宰他所赐他们的牲畜。你们的神明是独一的神明,故你们应当只归顺他。你应当以喜讯传示谦恭者。

解释

الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَالصَّابِرِيْنَ عَلٰى مَآ اَصَابَهُمْ وَالْمُقِيْمِى الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( الحج: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
那些人
idhā
إِذَا
when
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
他被纪念
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
真主
wajilat
وَجِلَتْ
fear
它充满畏惧
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
众忍受苦难者|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَآ
whatever
什么
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
has afflicted them
他们|它降临
wal-muqīmī
وَٱلْمُقِيمِى
and those who establish
履行|和
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
拜功的
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费

Allazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wassaabireena 'alaa maaa asaabahum walmuqeemis Salaati wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

当记念安拉的时候,衷心感到恐惧者——感到战粟者——忍受苦难者、谨守拜功者、分舍我所赐之物者,

解释

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَكُمْ مِّنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ لَكُمْ فِيْهَا خَيْرٌۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا صَوَاۤفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۗ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( الحج: ٣٦ )

wal-bud'na
وَٱلْبُدْنَ
And the camels and cattle -
牲畜|和
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
We have made them
牠|我们使
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
among
shaʿāiri
شَعَٰٓئِرِ
(the) Symbols
众标帜
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
fīhā
فِيهَا
therein
牠|在
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) good
好的
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
So mention
你们应纪念|因此
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
名子
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
牠|在
ṣawāffa
صَوَآفَّۖ
(when) lined up;
排列成行
fa-idhā
فَإِذَا
and when
当|然后
wajabat
وَجَبَتْ
are down
牠倒下
junūbuhā
جُنُوبُهَا
their sides
牠的|侧边
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
你们吃|然后
min'hā
مِنْهَا
from them
牠|从
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
你们应喂食|和
l-qāniʿa
ٱلْقَانِعَ
the needy who do not ask
贫民
wal-muʿ'tara
وَٱلْمُعْتَرَّۚ
and the needy who ask
乞讨者|和
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
sakharnāhā
سَخَّرْنَٰهَا
We have subjected them
牠|我们制服
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
你们感谢

Walbudna ja'alnaahaa lakum min sha'aaa'iril laahi lakum feehaa khairun fazkurusmal laahi 'alaihaa sawaaff; fa izaa wajabat junoobuhaa fakuloo minhaa wa at'imul qaani'a walmu'tarr; kazaalika sakhkharnaahaa lakum la'allakum tashkuroon

我为你们以骆驼为安拉的标志,它们对于你们有许多用处;它们排列成行的时候,你们应当为屠宰它们而记念安拉之名;当它们侧卧在地上的时候,你们可以吃它们的肉,并应当款待知足的贫民和乞讨的贫民。我为你们这样制服它们,以便你们感谢。

解释

لَنْ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوْمُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلٰكِنْ يَّنَالُهُ التَّقْوٰى مِنْكُمْۗ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الحج: ٣٧ )

lan
لَن
Will not
绝不
yanāla
يَنَالَ
reach
它达到
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
luḥūmuhā
لُحُومُهَا
their meat
牠的|肉
walā
وَلَا
and not
不|和
dimāuhā
دِمَآؤُهَا
their blood
牠的|血
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
yanāluhu
يَنَالُهُ
reaches Him
他|它达到
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
the piety
虔诚
minkum
مِنكُمْۚ
from you
你们|从
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
sakharahā
سَخَّرَهَا
He subjected them
牠|他使制服
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
litukabbirū
لِتُكَبِّرُوا۟
so that you may magnify
你们尊崇|以便
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
for
مَا
what
什么
hadākum
هَدَىٰكُمْۗ
He has guided you
你们|他引导
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
你应报喜|和
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(to) the good-doers
众行善者

Lany yanaalal laaha luhoo muhaa wa laa dimaaa'uhaa wa laakiny yanaaluhut taqwaa minkum; kazaalika sakhkharhaa lakum litukabbirul laaha 'alaa ma hadaakum; wa bashshirul muhsineen

它们的肉和血,都不能达到安拉,但你们的虔诚,能达到他。他为你们这样制服它们,以便你们为安拉对你们的引导而尊崇他。你应当向行善者报喜。

解释

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوْرٍ ࣖ  ( الحج: ٣٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yudāfiʿu
يُدَٰفِعُ
defends
他保护
ʿani
عَنِ
defends
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۗ
believe
他们诚信
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
他喜爱
kulla
كُلَّ
every
每个
khawwānin
خَوَّانٍ
treacherous
叛逆的
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
忘恩负义的

Innal laaha yudaafi' 'anil lazeena aamanoo; innal laaha laa yuhibbu kulla khawwaanin kafoor

安拉必定要保护信道者,安拉确是不喜爱每个忘恩负义的叛逆者的。

解释

اُذِنَ لِلَّذِيْنَ يُقَاتَلُوْنَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُوْاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٣٩ )

udhina
أُذِنَ
Permission is given
它被允许
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
yuqātalūna
يُقَٰتَلُونَ
are being fought
他们反抗
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|因为
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۚ
were wronged
他们被迫害
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
for
naṣrihim
نَصْرِهِمْ
their victory
他们的|援助
laqadīrun
لَقَدِيرٌ
(is) surely Able
全能|必定

Uzina lillazeena yuqaataloona bi annahum zulimoo; wa innal laaha 'alaa nasrihim la Qaderr

被进攻者,已获得反抗的许可,因为他们是受压迫的。安拉对于援助他们,确是全能的。

解释

ۨالَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ اِلَّآ اَنْ يَّقُوْلُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَّصَلَوٰتٌ وَّمَسٰجِدُ يُذْكَرُ فِيْهَا اسْمُ اللّٰهِ كَثِيْرًاۗ وَلَيَنْصُرَنَّ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( الحج: ٤٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
have been evicted
他们被逐出
min
مِن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
他们的|众家
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ḥaqqin
حَقٍّ
right
合理的
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they said
他们说
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
我们的|养主
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah"
真主
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
dafʿu
دَفْعُ
Allah checks
阻止
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah checks
真主的
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
他们的|一部份
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
by others
另一部份|在
lahuddimat
لَّهُدِّمَتْ
surely (would) have been demolished
它被破坏|必定
ṣawāmiʿu
صَوَٰمِعُ
monasteries
众修道院
wabiyaʿun
وَبِيَعٌ
and churches
众教堂|和
waṣalawātun
وَصَلَوَٰتٌ
and synagogues
众犹太堂|和
wamasājidu
وَمَسَٰجِدُ
and masajid
众清真寺|和
yudh'karu
يُذْكَرُ
is mentioned
它被纪念
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
us'mu
ٱسْمُ
(the) name of Allah
名子
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) name of Allah
真主的
kathīran
كَثِيرًاۗ
much
许多
walayanṣuranna
وَلَيَنصُرَنَّ
And surely Allah will help
他扶助|必定|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And surely Allah will help
真主
man
مَن
(those) who
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥٓۗ
help Him
他(真主)|他扶助
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
(is) surely All-Strong
至强的|必定
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
万能的

Allazeena ukhrijoo min diyaarihim bighairi haqqin illaaa any yaqooloo rabbunallaah; wa law laa daf'ul laahin naasa ba'dahum biba'dil lahuddimat sawaami'u wa biya'unw wa salawaatunw wa masaajidu yuzkaru feehasmul laahi kaseeraa; wa layansurannal laahu mai yansuruh; innal laaha la qawiyyun 'Azeez

他们被无理的逐出故乡,只因他们常说:“我们的主是安拉。”要不是安拉以世人互相抵抗,那么,许多修道院、礼拜堂、犹太会堂、清真寺、——其中常有人记念安拉之名的建筑物——必定被人破坏了。凡扶助安拉的大道者,安拉必定扶助他;安拉确是至强的,确是万能的。

解释