Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
我们传达
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
话语
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
他们纪念

Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon

我确已续示真言,以便他们记念。

解释

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٥٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
他们|我们给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
经典
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
它的|之前
hum
هُم
they
他们
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
我们信仰

Allazeena aatainaahu mul Kitaaba min qablihee hum bihee yu'minoon

在启示这真言之前,曾蒙我赏赐经典的人,是确信这真言的。

解释

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们信仰
bihi
بِهِۦٓ
in it
它|在
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
它|确实
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
min
مِن
from
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
我们的|养主
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
[we] were
我们是
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
它的|之前
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
众归顺者

Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen

当有人对他们宣读这真言的时候,他们说:“我们确信这真言,它确是从我们的主降示的,在降示它之前,我们确是归顺的。”

解释

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
他们被给
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
他们的|报酬
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
两倍
bimā
بِمَا
because
什么|在
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
他们坚忍
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
他们回报|和
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
善|以
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们分舍

Ulaaa'ika yu'tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra'oona bil hasanatis saiyi'ata wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon

这等人,因能坚忍,且能以德报怨,并分舍我所赐予他们的,故得加倍的报酬。

解释

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
他们听到
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
恶言
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
他们退避
ʿanhu
عَنْهُ
from it
它|从
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
他们说|和
lanā
لَنَآ
"For us
我们|为
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
我们的|众行为
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|为|和
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
你们的|众行为
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
平安
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
你们|在
لَا
not
nabtaghī
نَبْتَغِى
we seek
我们寻求
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
众愚人

Wa izaa sami'ul laghwa a'radoo 'anhu wa qaaloo lanaaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum salaamun 'alaikum laa nabtaghil jaahileen

当他们听到恶言的时候,立即退避,他们说:“我们有我们的行为,你们有你们的行为。祝你们平安!我们不求愚人的友谊。”

解释

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
لَا
(can) not
tahdī
تَهْدِى
guide
你引导
man
مَنْ
whom
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
you love
你喜欢
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
最知道
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
众遵循正道者|在

Innaka laa tahdee man ahbata wa laakinna laaha yahdee mai yashaaa'; wa Huwaa'lamu bilmuhtadeen

你必定不能使你所喜爱的人遵循正道,安拉却能使他所意欲的人遵循正道,他知道谁是遵循正道者。

解释

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( القصص: ٥٧ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
他们说|和
in
إِن
"If
如果
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
we follow
我们遵守
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
正道
maʿaka
مَعَكَ
with you
你的|共同
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
我们被驱逐
min
مِنْ
from
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
our land"
我们的|土地
awalam
أَوَلَمْ
Have not
不|和|吗?
numakkin
نُمَكِّن
We established
我们设立
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|为
ḥaraman
حَرَمًا
a sanctuary
一个禁地
āminan
ءَامِنًا
secure
安全的
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
are brought
它被运送
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
fruits
众水果
kulli
كُلِّ
(of) all
每个的
shayin
شَىْءٍ
things
事物的
riz'qan
رِّزْقًا
a provision
一个给养
min
مِّن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us?
我们的|那里
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa qaalooo in nattabi'il hudaa ma'aka nutakhattaf min ardinaa; awalam numakkkil lahum haraman aaminany yujbaaa ilaihi samaraatu kulli shai'ir rizqam mil ladunnaa wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

他们说:“如果我们与你共同遵守正道,我们将被驱逐出境。”难道我没有为他们而设立一个安全的禁地吗?各种的果实,都贩运到禁地中来,那是从我降下的给养,但他们大半不知道。

解释

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
很多|和
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
我们毁灭
min
مِن
of
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
一个城市
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
它不感恩
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
它的|生活方式
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
这些|然后
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
他们的|众居住地
lam
لَمْ
not
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
它被居住
min
مِّنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
很少
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
我们是|和
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
继承者

Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen

我曾毁灭许多城市,那些城市里的居民,过一种骄奢的生活。这些是他们的居住地,从他们灭亡后,除很少的时间外,无人居住;我是他们的继承者。

解释

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
muh'lika
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
毁灭
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
众城市
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yabʿatha
يَبْعَثَ
He (had) sent
他派遣
فِىٓ
in
ummihā
أُمِّهَا
their mother (town)
她的|母亲
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
他宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
Our Verses
我们的|众迹象
wamā
وَمَا
And not
不|和
kunnā
كُنَّا
We would be
我们是
muh'likī
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
毁灭
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
众城市的
illā
إِلَّا
except
除了
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
她的|居民|和
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
众不义者

Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo 'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon

你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。

解释

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
什么|和
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
你们被给
min
مِّن
from
shayin
شَىْءٍ
things
事情
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
一个给养|然后
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
它的|装饰|和
wamā
وَمَا
And what
什么|和
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
更长久|和
afalā
أَفَلَا
So (will) not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
你们理解

Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon

你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在安拉那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?

解释