Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( العنكبوت: ٦١ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
他们|你问
man
مَّنْ
"Who
谁?
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
他制服|和
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon?"
月|和
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say
他们说|必定
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
真主
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
那个?|然后
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
他们荒谬

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda wa sakhkharash shamsa wal qamara la yaqoolunnal laahu fa ann yu'fakoon

如果你问他们:“谁创造了天地,制服了日月?”他们必定说:“安拉。”他们是如何荒谬的!

解释

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( العنكبوت: ٦٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他使富裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|给
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|仆人
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
他使窘迫|和
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
他|为
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知

Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; innal laaha bikulli shai'in Aleem

安拉要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕,(要使哪个仆人的给养窘迫,)就使他窘迫,安拉确是全知万事的。

解释

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
他们|你问
man
مَّن
"Who
谁?
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
他降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
他给生命|然后
bihi
بِهِ
thereby
它|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
大地
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
它的|死亡的
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
他们说|必定
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
真主
quli
قُلِ
Say
你说
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
真主|归
bal
بَلْ
But
不然
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
他们了解

Wa la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim ba'di mawtihaa la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya'qiloon

如果你问他们:“谁从天上降下雨水?而借雨水使已死的大地复活呢?”他们必定说:“安拉。”你说:“一切赞颂,全归安拉!”不然,他们大半是不了解的。

解释

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
hādhihi
هَٰذِهِ
(is) this
这个
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的
illā
إِلَّا
but
除了
lahwun
لَهْوٌ
amusement
娱乐
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
and play
游戏|和
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-dāra
ٱلدَّارَ
the Home
住宅
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
后世的
lahiya
لَهِىَ
surely it
它|必定
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
生活
law
لَوْ
if only
如果
kānū
كَانُوا۟
they
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon

这种今世的生活,只是娱乐和游戏;后世的住宅,确是充满生活的。假若他们知道……

解释

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
当|然后
rakibū
رَكِبُوا۟
they embark
他们搭乘
فِى
[in]
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
一艘船
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
他们祈祷
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
诚恳
lahu
لَهُ
to Him
他(真主)|为
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
宗教
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
他们|他使安全
ilā
إِلَى
to
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
陆地
idhā
إِذَا
behold
立刻
hum
هُمْ
they
他们
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
他们以物配主

Fa-izaa rakiboo fil fulki da'awul laaha mukhilseena lahud deena falammaa najjaa hum ilal baari izaa hum yushrikoon

当他们乘船的时候,他们诚恳地祈祷安拉,当他使他们平安登陆的时候,他们立刻就以物配主。

解释

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٦ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
他们辜负|以便
bimā
بِمَآ
[in] what
什么|在
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
他们|我们给
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
and they may enjoy (themselves)
他们享乐|以便|和
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
不久|然后
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
他们知道

Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon

叫他们孤负我赏赐他们的恩惠吧,叫他们享乐吧。他们将来就知道了。

解释

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
annā
أَنَّا
that We
我们|那个
jaʿalnā
جَعَلْنَا
have made
我们使
ḥaraman
حَرَمًا
a Sanctuary
一个禁地
āminan
ءَامِنًا
secure
安宁的
wayutakhaṭṭafu
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away
他们被劫掠|和
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
人们
min
مِنْ
around them?
ḥawlihim
حَوْلِهِمْۚ
around them?
他们的|四周
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then do in the falsehood
伪神|在|和|吗?
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信仰
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor
恩惠|在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they disbelieve?
他们辜贡

Awalam yaraw annaa ja'alnaa haraman aaminanw wa yutakhattafun naasu min haw lihim; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi yakfuroon

难道他们没有知道吗?我曾以他们的城市为安宁的禁地,而他们四周的居民被人劫掠。难道他们确信邪神,而孤负安拉的恩惠吗?

解释

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( العنكبوت: ٦٨ )

waman
وَمَنْ
And who
谁|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
谁|比
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
他造
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
aw
أَوْ
or
或者
kadhaba
كَذَّبَ
denies
他否认
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|在
lammā
لَمَّا
when
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
it has come to him
他|它降临
alaysa
أَلَيْسَ
Is there not
它不|吗?
فِى
in
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
mathwan
مَثْوًى
an abode
一个居处
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?
众不义者|为

Wa man azlamu mimma nif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bilhaqqi lammaa jaaa'ah; alaisa fee jahannama maswal lil kaafireen

假借安拉的名义而造谣,或否认已降临的真理者,谁比他还不义呢?难道火狱里没有孤恩者的住处吗?

解释

وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٦٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
他们奋斗
fīnā
فِينَا
for Us
我们|在
lanahdiyannahum
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely guide them
他们|我们指引|必定
subulanā
سُبُلَنَاۚ
(to) Our ways
我们的|道路
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lamaʿa
لَمَعَ
surely (is) with
一起|必定
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者的

Wallazeena jaahadoo feenaa lanahdiyannahum subulana; wa innal laaha lama'al muhsineen

为我而奋斗的人,我必定指引他们我的道路,安拉确是与善人同在一起的。

解释