فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ( الزمر: ٥١ )
fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
他们|它果报|因此
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
众罪
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
他们赚到
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
他们不义
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
那些
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
他们|它果报|将
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
众罪恶
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
他们赚到
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
被逃避|在
Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen
故他们已遭受自己所干的罪恶的果报。这些人中不义的人们,将遭受自己所干的罪恶的果报,他们绝不能逃避天谴。
解释اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ( الزمر: ٥٢ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
他们知道
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他扩大
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
他窘迫|和
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
众迹象|为
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信
Awalam ya'lamooo annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqamai yu'minoon
难道他们还不知道吗?安拉欲使谁的给养宽裕,就使谁的宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。
解释۞ قُلْ يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اَسْرَفُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوْا مِنْ رَّحْمَةِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوْبَ جَمِيْعًا ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ( الزمر: ٥٣ )
yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
"O My slaves!
我的|众仆|喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
asrafū
أَسْرَفُوا۟
have transgressed
他们过分
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
taqnaṭū
تَقْنَطُوا۟
despair
你们绝望
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgives
他赦宥
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
众罪
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
至赦的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的
Qul yaa'ibaadiyal lazeena asrafoo 'alaaa anfusihim laa taqnatoo mirrahmatil laah; innal laaha yaghfiruz zunooba jamee'aa; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem
你说:“我的过分的自害的众仆啊!你们对安拉的恩惠不要绝望,安拉必定赦宥一切罪过,他确是至赦的,确是至慈的。
解释وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ ( الزمر: ٥٤ )
wa-anībū
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
你们应归向|和
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wa-aslimū
وَأَسْلِمُوا۟
and submit
你们应归顺|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他(真主)|为
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
你们|它来到
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
你们被援助
Wa aneebooo ilaa Rabbikum wa aslimoo lahoo min qabli ai yaatiyakumul 'azaabu summ laa tunsaroon
在刑罚来临你们,而你们不获援助以前,你们当归依你们的主。你们当顺从他。
解释وَاتَّبِعُوْٓا اَحْسَنَ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَّاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ۙ ( الزمر: ٥٥ )
wa-ittabiʿū
وَٱتَّبِعُوٓا۟
And follow
你们应遵从|和
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
最美
unzila
أُنزِلَ
is revealed
它被降示
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
你们|至
rabbikum
رَّبِّكُم
your Lord
你们的|养主
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
你们|它来到
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然地
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
你们知觉
Wattabi'ooo ahsana maaa unzila ilaikum mir Rabbikum min qabli aiyaatiyakumal 'azaabu baghtatanw wa antum laa tash'uroon
在刑罚不知不觉地降临你们以前,你们应当遵从你们的主降示你们的最美的训辞。”
解释اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ ( الزمر: ٥٦ )
taqūla
تَقُولَ
should say
她说
yāḥasratā
يَٰحَسْرَتَىٰ
"Oh! My regret
痛苦|喔
farraṭtu
فَرَّطتُ
I neglected
我尽义务
janbi
جَنۢبِ
regard to
方面
wa-in
وَإِن
and that
那个|和
lamina
لَمِنَ
surely among
从|必定
l-sākhirīna
ٱلسَّٰخِرِينَ
the mockers"
众嘲弄者
An taqoola nafsuny yaahasrataa 'alaa maa farrattu fee jambil laahi wa in kuntu laminas saakhireen
以免任何人说:“呜呼痛哉!我已怠慢了对安拉应尽的义务,因为我曾经是嘲笑者。”
解释اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ ( الزمر: ٥٧ )
taqūla
تَقُولَ
it should say
她说
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
我|他引导
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
我是|必定
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
敬畏者
Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen
解释اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( الزمر: ٥٨ )
taqūla
تَقُولَ
it should say
她说
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
karratan
كَرَّةً
another chance
另一机会
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
我是|然后
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
众行善者
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen
或在看见刑罚的时候,说:“但愿我得返回尘世,那末,我要变成行善者。”
解释بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ( الزمر: ٥٩ )
jāatka
جَآءَتْكَ
came to you
你|它来到
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
but you denied
你否认|然后
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
你妄自尊大|和
wakunta
وَكُنتَ
and you were
你是|和
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
Balaa qad jaaa'atka Asyaatee fakazzabta bihaa wastak barta wa kunta minal kaafireen
不然!我的许多迹象,确已来临你,但都被你否认了,你妄自尊大,你变成一个不信道者。
解释وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ تَرَى الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلَى اللّٰهِ وُجُوْهُهُمْ مُّسْوَدَّةٌ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِيْنَ ( الزمر: ٦٠ )
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
日子|和
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
tarā
تَرَى
you will see
你看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
他们否认
wujūhuhum
وُجُوهُهُم
their faces
他们的|众脸
mus'waddatun
مُّسْوَدَّةٌۚ
(will be) blackened
变黑
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
它不|吗?
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
mathwan
مَثْوًى
an abode
一个居处
lil'mutakabbirīna
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
for the arrogant?
众自大者|为
Wa Yawmal Qiyaamati taral lazeena kazaboo 'alallaahi wujoohuhum muswaddah; alaisa fee Hahannama maswal lilmutakabbireen
复活日,你将看到诬蔑安拉的人面色变黑。难道火狱里没有自大者的住处吗?
解释- القرآن الكريم - سورة الزمر٣٩
Az-Zumar (Surah 39)