Skip to main content

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ  ( القمر: ٢١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
他是
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
我的|刑罚
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
我的|警告|和

'Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur

我的刑罚和警告是怎样的!

解释

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ   ( القمر: ٢٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
我们使容易
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰经
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
记诵|为
fahal
فَهَلْ
so is (there)
吗?|然后
min
مِن
any
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
被劝告

Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mim muddakir

我确已《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?

解释

كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ  ( القمر: ٢٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
她否认
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
赛莫德人
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings
众警告|在

Kazzabat Samoodu binnuzur

赛莫德人否认过警告,

解释

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ  ( القمر: ٢٤ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
And said
他们说|因此
abasharan
أَبَشَرًا
"Is (it) a human being
一个凡人|吗?
minnā
مِّنَّا
among us
我们|从
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
一个
nattabiʿuhu
نَّتَّبِعُهُۥٓ
(that) we should follow him
他|我们顺从
innā
إِنَّآ
Indeed we
我们|确实
idhan
إِذًا
then
那么
lafī
لَّفِى
(will be) surely in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
and madness
疯狂|和

Faqaalooo a-basharam minnaa waahidan nattabi'uhooo innaa izal lafee dalaalinw wa su'ur

故他们说:我们同族的一个凡人,我们能顺从他吗?如果那样,我们必定陷于迷误和疯狂之中。

解释

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ   ( القمر: ٢٥ )

a-ul'qiya
أَءُلْقِىَ
Has been sent
它被奉到|吗?
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
启示
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
min
مِنۢ
from
bayninā
بَيْنِنَا
among us?
我们的|之间
bal
بَلْ
Nay
不然
huwa
هُوَ
he
kadhābun
كَذَّابٌ
(is) a liar
说谎者
ashirun
أَشِرٌ
insolent"
傲慢者

'A-ulqiyaz zikru 'alaihi mim baininaa bal huwa kazzaabun ashir

难道他在我们之间独自奉到启示吗?不然,他是说谎者,是傲慢者。”

解释

سَيَعْلَمُوْنَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ   ( القمر: ٢٦ )

sayaʿlamūna
سَيَعْلَمُونَ
They will know
他们知道|将
ghadan
غَدًا
tomorrow
明日
mani
مَّنِ
who
谁?
l-kadhābu
ٱلْكَذَّابُ
(is) the liar
说谎者
l-ashiru
ٱلْأَشِرُ
the insolent one
傲慢者

Sa-ya'lamoona ghadam manil kazzaabul ashir

他们明日将知道谁是说谎者,谁是傲慢者。

解释

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ   ( القمر: ٢٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
被派
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
母驼的
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
一个考验
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
他们|你应期待|因此
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be patient
你应坚忍|和

Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir

我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍,

解释

وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ   ( القمر: ٢٨ )

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
他们|你应告诉|和
anna
أَنَّ
that
确实
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
qis'matun
قِسْمَةٌۢ
(is) to be shared
被均分
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
between them
他们的|之间
kullu
كُلُّ
each
每个
shir'bin
شِرْبٍ
drink
喝的
muḥ'taḍarun
مُّحْتَضَرٌ
attended
轮流

Wa nabbi'hum annal maaa'a qismatum bainahum kullu shirbim muhtadar

你应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。

解释

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ   ( القمر: ٢٩ )

fanādaw
فَنَادَوْا۟
But they called
他们召唤|然后
ṣāḥibahum
صَاحِبَهُمْ
their companion
他们的|朋友
fataʿāṭā
فَتَعَاطَىٰ
and he took
他拿剑|和
faʿaqara
فَعَقَرَ
and hamstrung
他杀|然后

Fanaadaw saahibahum fata'aataa fa'aqar

他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。

解释

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٠ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
它是
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
我的|刑罚
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings
我的|警告|和

Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur

我的刑罚和警告是怎样的!

解释