Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
এরপর তাদের উপর আপতিত হয়েছে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ ফলসমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
তারা কামাই করেছিলো
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এদের
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ ফলসমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
তারা কামাই করেছে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
hum
هُم
they
তারা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
(আমাকে) অক্ষম করতে পারবে

তাদের কর্মের খারাপ পরিণাম তাদের উপর পতিত হয়েছিল। আর এদের মধ্যেও যারা যুলম করেছে তাদের কর্মের মন্দ পরিণাম এদেরই উপর পতিত হবে। এরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الزمر: ٥٢ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
তারা জানে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবনের উপকরণ
liman
لِمَن
for whom
(তার) জন্যে যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
এবং সংকীর্ণ করেন (যাকে চান)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) ঈমান আনে

এরা কি জানে না যে, আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন আর (যার জন্য ইচ্ছে) সংকুচিত করেন? মু’মিন লোকদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

۞ قُلْ يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اَسْرَفُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوْا مِنْ رَّحْمَةِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوْبَ جَمِيْعًا ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( الزمر: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
"O My slaves!
"হে আমার দাসরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
asrafū
أَسْرَفُوا۟
have transgressed
বাড়াবাড়ি করেছো
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
উপর
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের
لَا
(do) not
না
taqnaṭū
تَقْنَطُوا۟
despair
তোমরা নিরাশ হয়ো
min
مِن
of
হ'তে
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgives
মাফ করেন
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
পাপসমূহকে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
সমস্তই
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

বল- হে আমার বান্দাগণ! যারা নিজেদের উপর বাড়াবাড়ি করেছ, তোমরা আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। আল্লাহ সমস্ত গুনাহ ক্ষমা করে দেবেন। তিনি অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( الزمر: ٥٤ )

wa-anībū
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
এবং তোমরা অভিমুখী হও
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমার রবের
wa-aslimū
وَأَسْلِمُوا۟
and submit
এবং তোমরা আত্মসমর্পণ করো
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁর কাছে
min
مِن
before
মধ্য হতে
qabli
قَبْلِ
before
(এর) পূর্বে
an
أَن
[that]
যে
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
তোমাদের উপর আসবে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
তোমাদের সাহায্য করা হবে

তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হও আর তাঁর অনুগত হও তোমাদের কাছে ‘আযাব আসার পূর্বে। (‘আযাব এসে গেলে) তোমাদেরকে সাহায্য করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاتَّبِعُوْٓا اَحْسَنَ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَّاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الزمر: ٥٥ )

wa-ittabiʿū
وَٱتَّبِعُوٓا۟
And follow
এবং অনুসরণ করো
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
উত্তম
مَآ
(of) what
যা
unzila
أُنزِلَ
is revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
তোমাদের প্রতি
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُم
your Lord
তোমাদের রবের
min
مِّن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
(এর) পূর্বে
an
أَن
[that]
যে
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
তোমাদের উপর আসবে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
যখন তোমরা
لَا
(do) not
না
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
টেরই পাবে

তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে যাকে উত্তম আখ্যায়িত করা হয়েছে তোমরা সেগুলোর অনুসরণ কর তোমাদের কাছে অকস্মাৎ ‘আযাব এসে যাওয়ার পূর্বে যে বিষয়ে তোমরা টেরও পাবে না।

ব্যাখ্যা

اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ   ( الزمر: ٥٦ )

an
أَن
Lest
(এমন না হয়) যে
taqūla
تَقُولَ
should say
বলে
nafsun
نَفْسٌ
a soul
কেউ
yāḥasratā
يَٰحَسْرَتَىٰ
"Oh! My regret
"হায়!
ʿalā
عَلَىٰ
over
(এর) উপর
مَا
what
যা
farraṭtu
فَرَّطتُ
I neglected
আমি অবহেলা করেছি
فِى
in
ক্ষেত্রে
janbi
جَنۢبِ
regard to
কর্তব্যের
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (প্রতি)
wa-in
وَإِن
and that
এবং নিশ্চয়ই
kuntu
كُنتُ
I was
আমি ছিলাম
lamina
لَمِنَ
surely among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-sākhirīna
ٱلسَّٰخِرِينَ
the mockers"
বিদ্রুপকারীদের"

যাতে কাউকে বলতে না হয়- হায় আফসোস! আমি আল্লাহর প্রতি (আমার কর্তব্যে) অবহেলা করেছিলাম, আর আমি তো ঠাট্টা বিদ্রূপকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম।

ব্যাখ্যা

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūla
تَقُولَ
it should say
কেউ বলে
law
لَوْ
"If only
"যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
"If only
"যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
অবশ্যই আমি হতাম
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
মুত্তাকীদের"

অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।

ব্যাখ্যা

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الزمر: ٥٨ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūla
تَقُولَ
it should say
কেউ বলে
ḥīna
حِينَ
when
যখন
tarā
تَرَى
it sees
দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
law
لَوْ
"If
"যদি (সম্ভব হতো)
anna
أَنَّ
only
যে
لِى
I had
আমার জন্যে
karratan
كَرَّةً
another chance
একবার প্রত্যাবর্তন
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
তবে আমি হতাম
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
সৎকর্মপরায়ণদের"

অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।

ব্যাখ্যা

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٥٩ )

balā
بَلَىٰ
"Nay
"(বলা হবে) কেন নয়
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
jāatka
جَآءَتْكَ
came to you
তোমার কাছে এসেছিলো
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনাবলী
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
but you denied
তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে
bihā
بِهَا
them
তা
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
এবং তুমি অহংকার করেছিলে
wakunta
وَكُنتَ
and you were
এবং তুমি হয়েছিলে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদের

(তাকে উত্তর দেয়া হবে) না, বরং তোমার কাছে আমার নিদর্শন এসেছিল, তখন তুমি সেগুলোকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিলে, অহংকার করেছিলে আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ تَرَى الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلَى اللّٰهِ وُجُوْهُهُمْ مُّسْوَدَّةٌ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( الزمر: ٦٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
tarā
تَرَى
you will see
তুমি দেখবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
মিথ্যারোপ করেছে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wujūhuhum
وُجُوهُهُم
their faces
তাদের মুখগুলো
mus'waddatun
مُّسْوَدَّةٌۚ
(will be) blackened
কালো (হয়ে গিয়েছে)
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
নয় কি
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
mathwan
مَثْوًى
an abode
আবাসস্থল (যথেষ্ঠ)
lil'mutakabbirīna
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
for the arrogant?
অহংকারকারীদের জন্যে

যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ক্বিয়ামতের দিনে তুমি তাদের মুখগুলো কালো দেখতে পাবে. অহংকারীদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়?

ব্যাখ্যা