Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
put (yourselves) forward
তোমরা অগ্রসর হয়ো (কোন বিষয়ে)
bayna
بَيْنَ
before Allah
আগে
yadayi
يَدَىِ
before Allah
আগে
l-lahi
ٱللَّهِ
before Allah
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
ও তাঁর রাসুলের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
এবং ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
and fear Allah
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
সবকিছু জানেন

ওহে মু’মিনগণ! তোমরা (কোন বিষয়েই) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আগে বেড়ে যেয়ো না, আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ   ( الحجرات: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
তোমরা উঁচু করো
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
তোমাদের কন্ঠস্বরকে
fawqa
فَوْقَ
above
উপর
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
কন্ঠস্বরের
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
নবীর
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
তোমরা উচ্চ করো (আওয়াজ)
lahu
لَهُۥ
to him
তাঁর সাথে
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
কথা বলার ক্ষেত্রে
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
যেমন উচ্চ হয় (আওয়াজ)
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
তোমাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
অপরের (সাথে)
an
أَن
lest
(এমন না হয়) যে
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
নষ্ট হয়ে যায়
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
তোমাদের আমলগুলো
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এবং তোমরা
لَا
(do) not
না
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
টেরও পাবে

হে মু’মিনগণ! তোমরা নবীর আওয়াজের উপর তোমাদের আওয়াজ উচ্চ করো না। তোমরা নিজেরা পরস্পরে যেমন উচ্চ আওয়াজে কথা বল, তাঁর সঙ্গে সে রকম উচ্চ আওয়াজে কথা বলো না। তা করলে তোমাদের (যাবতীয়) কাজকর্ম নিস্ফল হয়ে যাবে, আর তোমরা একটু টেরও পাবে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( الحجرات: ٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaghuḍḍūna
يَغُضُّونَ
lower
নিচু রাখে
aṣwātahum
أَصْوَٰتَهُمْ
their voices
তাদের আওয়াজ
ʿinda
عِندَ
(in) presence
নিকট
rasūli
رَسُولِ
(of the) Messenger of Allah
রাসুলের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of the) Messenger of Allah
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(তারাই) যাদের
im'taḥana
ٱمْتَحَنَ
Allah has tested
যাচাই করে নিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has tested
আল্লাহ্
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহকে
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
for righteousness
তাকওয়ার জন্য
lahum
لَهُم
For them
তাদের জন্যে রয়েছে
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
ক্ষমা
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
ও পুরস্কার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
মহা

যারা আল্লাহর রসূলের সামনে তাদের আওয়াজ নীচু করে, আল্লাহ তাদের অন্তরগুলোকে তাকওয়ার জন্য যাচাই-বাছাই করে নিয়েছেন। তাদের জন্য আছে ক্ষমা আর বিরাট পুরস্কার।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ وَّرَاۤءِ الْحُجُرٰتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( الحجرات: ٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yunādūnaka
يُنَادُونَكَ
call you
তোমাকে ডাকাডাকি করে
min
مِن
from
হতে
warāi
وَرَآءِ
behind
পেছন
l-ḥujurāti
ٱلْحُجُرَٰتِ
the private chambers
কক্ষের
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
জ্ঞানবুদ্ধি রাখে

যারা তোমাকে হুজরার বাইরে থেকে (উচ্চঃস্বরে) ডাকে, তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (এমন হতো)
annahum
أَنَّهُمْ
they
যে তারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
ধৈর্য ধরত
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
তুমি বের হতে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
অবশ্যই হতো
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
lahum
لَّهُمْۚ
for them
তাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তারা যদি ধৈর্য ধরত যে পর্যন্ত না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস, সেটাই তাদের জন্য উত্তম হত। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ   ( الحجرات: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
in
إِن
If
যদি
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
তোমাদের কাছে আসে
fāsiqun
فَاسِقٌۢ
a wicked person
কোনো সত্যত্যাগী
binaba-in
بِنَبَإٍ
with information
কোনো খবর নিয়ে
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟
investigate
তোমরা তখন পরীক্ষা করো
an
أَن
lest
(এমন না হয়) যে
tuṣībū
تُصِيبُوا۟
you harm
তোমরা ক্ষতি করে বস
qawman
قَوْمًۢا
a people
সম্প্রদায়কে
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
অজ্ঞতার কারণে
fatuṣ'biḥū
فَتُصْبِحُوا۟
then you become
তাহলে
ʿalā
عَلَىٰ
over
জন্য
مَا
what
যা
faʿaltum
فَعَلْتُمْ
you have done
তোমরা করেছ
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
অনুতাপকারী/ লজ্জিত

হে মু’মিনগণ! কোন পাপাচারী যদি তোমাদের কাছে কোন খবর নিয়ে আসে, তাহলে তার সত্যতা যাচাই করে লও, তা না হলে তোমরা অজ্ঞতাবশতঃ কোন সম্প্রদায়ের ক্ষতি করে বসবে, অতঃপর তোমরা যা করেছ সেজন্য তোমাদেরকে অনুতপ্ত হতে হবে।

ব্যাখ্যা

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ  ( الحجرات: ٧ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রাখ
anna
أَنَّ
that
যে
fīkum
فِيكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে (আছে)
rasūla
رَسُولَ
(is the) Messenger of Allah
রাসুল
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
আল্লাহর
law
لَوْ
If
যদি
yuṭīʿukum
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
তোমাদের মেনে নেয় সে
فِى
in
ভাগ
kathīrin
كَثِيرٍ
much
বেশির
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
ব্যাপারে
laʿanittum
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
তোমরা অবশ্যই কষ্ট পাবে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ḥabbaba
حَبَّبَ
has endeared
প্রিয় করেছেন
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
তোমাদের কাছে
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
the Faith
ঈমানকে
wazayyanahu
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
এবং তা শোভন করে দিয়েছেন
فِى
in
মধ্যে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
তোমাদের অন্তরের
wakarraha
وَكَرَّهَ
and has made hateful
এবং অপ্রিয় করে দিয়েছেন
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
তোমাদের কাছে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
disbelief
কুফরী/ অবিশ্বাস
wal-fusūqa
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
ও সত্যত্যাগ
wal-ʿiṣ'yāna
وَٱلْعِصْيَانَۚ
and disobedience
এবং অবাধ্যতা (প্রতি)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
এসব লোক
humu
هُمُ
(are) they
তারাই
l-rāshidūna
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones
সঠিক পথগামী

তোমরা জেনে রেখ যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল বর্তমান আছে। সে যদি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের কথা মেনে নিত, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হতে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করে দিয়েছেন। তোমাদের অন্তরে সেটিকে সুশোভিত করেছেন আর তোমাদের কাছে কুফুরী, পাপাচার ও অবাধ্যতাকে ঘৃণিত করেছেন। তারাই সত্য পথপ্রাপ্ত।

ব্যাখ্যা

فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الحجرات: ٨ )

faḍlan
فَضْلًا
A Bounty
অনুগ্রহে
mina
مِّنَ
from Allah
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
আল্লাহর
waniʿ'matan
وَنِعْمَةًۚ
and favor
ও (তাঁর) অনুগ্রহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সবকিছু জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

(যা) আল্লাহর করুণা ও অনুগ্রহ। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ طَاۤىِٕفَتٰنِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اقْتَتَلُوْا فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَاۚ فَاِنْۢ بَغَتْ اِحْدٰىهُمَا عَلَى الْاُخْرٰى فَقَاتِلُوا الَّتِيْ تَبْغِيْ حَتّٰى تَفِيْۤءَ اِلٰٓى اَمْرِ اللّٰهِ ۖفَاِنْ فَاۤءَتْ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَاَقْسِطُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ   ( الحجرات: ٩ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
ṭāifatāni
طَآئِفَتَانِ
two parties
দুটি দল
mina
مِنَ
among
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
fight
পরস্পরে যুদ্ধে লিপ্ত হয়
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
তবে তোমরা  মীমাংসা করে দাও
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
between both of them
তাদের উভয়ের মাঝে
fa-in
فَإِنۢ
But if
যদি অতঃপর
baghat
بَغَتْ
oppresses
সীমালংঘন করে
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
তাদের একদল
ʿalā
عَلَى
on
বিরুদ্ধে
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰ
the other
অন্যের
faqātilū
فَقَٰتِلُوا۟
then fight
তবে তোমরা যুদ্ধ করো
allatī
ٱلَّتِى
one which
(তার বিরুদ্ধে) যে
tabghī
تَبْغِى
oppresses
সীমালংঘন করে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tafīa
تَفِىٓءَ
it returns
ফিরে আসে
ilā
إِلَىٰٓ
to
দিকে
amri
أَمْرِ
(the) command
নির্দেশের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-in
فَإِن
Then if
যদি অতঃপর
fāat
فَآءَتْ
it returns
ফিরে আসে
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
তবে তোমরা মীমাংসা করে দাও
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
তাদের উভয়ের মাঝে
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
with justice
ন্যায়ানুগভাবে
wa-aqsiṭū
وَأَقْسِطُوٓا۟ۖ
and act justly
এবং তোমরা সুবিচার করো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
পছন্দ করেন
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
সুবিচারকারীদেরকে

মু’মিনদের দু’দল লড়াইয়ে জড়িয়ে পড়লে তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দাও। অতঃপর একটি দল অপরটির উপর বাড়াবাড়ি করলে যে দলটি বাড়াবাড়ি করে, তার বিরুদ্ধে তোমরা লড়াই কর যতক্ষণ না সে দলটি আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসে। অতঃপর যদি দলটি ফিরে আসে, তাহলে তাদের মধ্যে ইনসাফের সঙ্গে ফয়সালা কর আর সুবিচার কর; আল্লাহ সুবিচারকারীদেরকে ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ࣖ   ( الحجرات: ١٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিনরা
ikh'watun
إِخْوَةٌ
(are) brothers
(পরস্পরে) ভাই ভাই
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
so make peace
অতএব তোমরা মীমাংসা করে দাও
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
akhawaykum
أَخَوَيْكُمْۚ
your brothers
তোমাদের দুই ভাইয়ের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
and fear Allah
আল্লাহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমাদের উপর সম্ভবতঃ
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
অনুগ্রহ করা হবে

মু’মিনরা পরস্পর ভাই ভাই, কাজেই তোমাদের ভাইদের মধ্যে শান্তি-সমঝোতা স্থাপন কর, আর আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা দয়া প্রাপ্ত হও।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল হুজরাত
القرآن الكريم:الحجرات
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Hujurat
সূরা না:49
আয়াত:18
মোট শব্দ:343
মোট অক্ষর:1476
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:106
শ্লোক থেকে শুরু:4612