Skip to main content

وَإِلَىٰ
Und zu
ثَمُودَ
Thamud
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
صَٰلِحًاۚ
Salih.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
ٱعْبُدُوا۟
Dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥۖ
außer ihm.
هُوَ
Er
أَنشَأَكُم
hat euch entstehen lassen
مِّنَ
von
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
und euch zu besiedeln gegeben
فِيهَا
von ihr.
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
So bittet um Vergebung,
ثُمَّ
danach
تُوبُوٓا۟
wendet euch in Reue
إِلَيْهِۚ
zu ihm.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
قَرِيبٌ
(ist) nah,
مُّجِيبٌ
erhörend."

Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih!
قَدْ
Sicherlich,
كُنتَ
du warst
فِينَا
von uns,
مَرْجُوًّا
auf den man Hoffnung setzte
قَبْلَ
vor
هَٰذَآۖ
diesem.
أَتَنْهَىٰنَآ
Verbietest du uns,
أَن
dass
نَّعْبُدَ
wir anbeten,
مَا
was
يَعْبُدُ
anbeten
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter?
وَإِنَّنَا
Und wahrlich, wir
لَفِى
(sind) sicherlich in
شَكٍّ
Zweifel,
مِّمَّا
über was
تَدْعُونَآ
du uns rufst
إِلَيْهِ
dazu."
مُرِيبٍ
beunruhigendem

Sie sagten; "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
أَرَءَيْتُمْ
Seht ihr,
إِن
falls
كُنتُ
ich bin
عَلَىٰ
auf
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
مِّن
von
رَّبِّى
meinem Herren
وَءَاتَىٰنِى
und er mir zukommen ließ
مِنْهُ
von ihm
رَحْمَةً
eine Barmherzigkeit,
فَمَن
dann wer
يَنصُرُنِى
kann mir helfen
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah,
إِنْ
falls
عَصَيْتُهُۥۖ
ich mich ihm widersetze?
فَمَا
So nicht
تَزِيدُونَنِى
würdet ihr mir mehren,
غَيْرَ
außer
تَخْسِيرٍ
(in) Verlust.

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk!
هَٰذِهِۦ
Dies
نَاقَةُ
(ist die) Kamelstute
ٱللَّهِ
Allahs,
لَكُمْ
für euch
ءَايَةً
ein Zeichen.
فَذَرُوهَا
Laßt sie
تَأْكُلْ
essen
فِىٓ
auf
أَرْضِ
(der) Erde
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
تَمَسُّوهَا
berührt sie
بِسُوٓءٍ
mit Bösem,
فَيَأْخُذَكُمْ
sonst überkommt euch
عَذَابٌ
eine Strafe."
قَرِيبٌ
baldige

Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."

Tafsir (Erläuterung)

فَعَقَرُوهَا
Aber sie schnitten sie.
فَقَالَ
So sagte er;
تَمَتَّعُوا۟
"Genießt
فِى
in
دَارِكُمْ
eurer Wohnstätte
ثَلَٰثَةَ
drei
أَيَّامٍۖ
Tage.
ذَٰلِكَ
Dies
وَعْدٌ
(ist) ein Versprechen,
غَيْرُ
nicht
مَكْذُوبٍ
Erlogen."

Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er; "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als dann
جَآءَ
kam
أَمْرُنَا
unser Befehl
نَجَّيْنَا
haben wir errettet
صَٰلِحًا
Salih
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
مَعَهُۥ
mit ihm
بِرَحْمَةٍ
mit einer Barmherzigkeit
مِّنَّا
von uns
وَمِنْ
und von
خِزْىِ
(der) Schande
يَوْمِئِذٍۗ
jenes Tages.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr,
هُوَ
er
ٱلْقَوِىُّ
(ist) der Starke,
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige.

Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiß, dein Herr ist ja der Starke und Allmächtige.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَخَذَ
Und es ergriff
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
unrecht taten
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei,
فَأَصْبَحُوا۟
so wurde sie morgens
فِى
in
دِيَٰرِهِمْ
ihren Häuser
جَٰثِمِينَ
auf der Brust-liegende.

Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,

Tafsir (Erläuterung)

كَأَن
Als hätten
لَّمْ
nicht
يَغْنَوْا۟
sie gewohnt
فِيهَآۗ
darin.
أَلَآ
Gewiss!
إِنَّ
Wahrlich,
ثَمُودَا۟
die Thamud
كَفَرُوا۟
begingen unglauben in
رَبَّهُمْۗ
ihren Herren.
أَلَا
Ja!
بُعْدًا
Weg
لِّثَمُودَ
mit Thamud.

als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَتْ
kamen
رُسُلُنَآ
unsere Gesandten
إِبْرَٰهِيمَ
zu Ibrahim
بِٱلْبُشْرَىٰ
mit der frohen Botschaft,
قَالُوا۟
sie sagten;
سَلَٰمًاۖ
"Frieden."
قَالَ
Er sagte;
سَلَٰمٌۖ
"Friede."
فَمَا
Dann nicht
لَبِثَ
verweilte er lange,
أَن
dass
جَآءَ
er kam
بِعِجْلٍ
mit einem Kalb.
حَنِيذٍ
gebratenen

Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten; "Frieden!" Er sagte; "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
رَءَآ
er sah
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
لَا
nicht
تَصِلُ
hinlangten
إِلَيْهِ
dazu,
نَكِرَهُمْ
fand er es befremdlich von ihnen
وَأَوْجَسَ
und empfand
مِنْهُمْ
vor ihnen
خِيفَةًۚ
Furcht.
قَالُوا۟
Sie sagten;
لَا
"Nicht
تَخَفْ
fürchte dich.
إِنَّآ
Wahrlich, wir
أُرْسِلْنَآ
wurden gesandt
إِلَىٰ
zu
قَوْمِ
(dem) Volk
لُوطٍ
Luts."

Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt."

Tafsir (Erläuterung)