Skip to main content

وَقَالَ
Und er sagte;
ٱرْكَبُوا۟
"Steigt
فِيهَا
hinein,
بِسْمِ
in (dem) Namen
ٱللَّهِ
Allahs
مَجْر۪ىٰهَا
(ist) seine Fahrt
وَمُرْسَىٰهَآۚ
und uns seine Landung.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig."

Und er sagte; "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist fürwahr Allvergebend und Barmherzig."

Tafsir (Erläuterung)

وَهِىَ
Und es
تَجْرِى
fuhr
بِهِمْ
mit ihnen
فِى
auf
مَوْجٍ
den Wogen
كَٱلْجِبَالِ
wie die Berge
وَنَادَىٰ
und rief zu
نُوحٌ
Nuh
ٱبْنَهُۥ
seinen Sohn
وَكَانَ
und er war
فِى
auf
مَعْزِلٍ
dem Abseits;
يَٰبُنَىَّ
"O mein Sohn,
ٱرْكَب
steige ein
مَّعَنَا
mit uns
وَلَا
und nicht
تَكُن
sei
مَّعَ
mit
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen."

Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt; "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
سَـَٔاوِىٓ
"Ich werde Zuflucht suchen
إِلَىٰ
auf
جَبَلٍ
dem Berg,
يَعْصِمُنِى
es wird mich schützen
مِنَ
vor
ٱلْمَآءِۚ
dem Wasser."
قَالَ
Er sagte;
لَا
"Nicht
عَاصِمَ
(gibt es) einen Beschützer
ٱلْيَوْمَ
heute
مِنْ
von
أَمْرِ
(dem) Befehl
ٱللَّهِ
Allahs,
إِلَّا
außer
مَن
wen
رَّحِمَۚ
er sich erbarmt."
وَحَالَ
Und trennte ab
بَيْنَهُمَا
zwischen ihnen beiden
ٱلْمَوْجُ
die Wogen,
فَكَانَ
so wurde er
مِنَ
von
ٱلْمُغْرَقِينَ
den Ertränkten.

Er sagte; "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte; "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.

Tafsir (Erläuterung)

وَقِيلَ
Und es wurde gesagt;
يَٰٓأَرْضُ
"O Erde,
ٱبْلَعِى
schlucke
مَآءَكِ
dein Wasser
وَيَٰسَمَآءُ
und o Himmel,
أَقْلِعِى
halt ein."
وَغِيضَ
Und nahm ab
ٱلْمَآءُ
das Wasser
وَقُضِىَ
und entschieden wurde
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit.
وَٱسْتَوَتْ
Und es saß auf
عَلَى
auf
ٱلْجُودِىِّۖ
al-Gudi.
وَقِيلَ
Und es wurde gesagt;
بُعْدًا
"Weg
لِّلْقَوْمِ
mit dem Volk."
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Und es wurde gesagt; "O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein!" Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt; "Weg mit dem ungerechten Volk!"

Tafsir (Erläuterung)

وَنَادَىٰ
Und ruf
نُوحٌ
Nuh
رَّبَّهُۥ
zu seinem Herren,
فَقَالَ
so sagte er;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنَّ
wahrlich,
ٱبْنِى
mein Sohn
مِنْ
(war) von
أَهْلِى
meinen Angehörigen
وَإِنَّ
und wahrlich
وَعْدَكَ
dein Versprechen
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
وَأَنتَ
und du
أَحْكَمُ
(bist) der Weiseste
ٱلْحَٰكِمِينَ
der Richter."

Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte; "Mein Herr, mein Sohn gehört zu meinen Angehörigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰنُوحُ
"O Nuh,
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
لَيْسَ
war nicht
مِنْ
von
أَهْلِكَۖ
deinen Angehörigen,
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
عَمَلٌ
(war) eine Tat
غَيْرُ
nicht
صَٰلِحٍۖ
rechtschaffen,
فَلَا
so nicht
تَسْـَٔلْنِ
frage mich,
مَا
(über) was,
لَيْسَ
nicht
لَكَ
du hast
بِهِۦ
darüber
عِلْمٌۖ
Wissen.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَعِظُكَ
ermahne dich,
أَن
dass
تَكُونَ
du gehörst
مِنَ
von
ٱلْجَٰهِلِينَ
den Törichten."

Er sagte; "O Nuh, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehören."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
أَعُوذُ
suche Schutz
بِكَ
bei dir,
أَنْ
dass
أَسْـَٔلَكَ
ich dich frage,
مَا
was
لَيْسَ
nicht
لِى
(ist) für mich
بِهِۦ
darüber
عِلْمٌۖ
Wissen.
وَإِلَّا
Und falls nicht
تَغْفِرْ
du vergibst
لِى
mir
وَتَرْحَمْنِىٓ
und erbarmst dich meiner,
أَكُن
dann werde ich
مِّنَ
von
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern."

Er sagte; "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören."

Tafsir (Erläuterung)

قِيلَ
Es wurde gesagt;
يَٰنُوحُ
"O Nuh,
ٱهْبِطْ
steige hinunter
بِسَلَٰمٍ
in Frieden
مِّنَّا
von uns
وَبَرَكَٰتٍ
und Segnungen
عَلَيْكَ
auf dir
وَعَلَىٰٓ
und auf
أُمَمٍ
die Gemeinschaften
مِّمَّن
von wer
مَّعَكَۚ
(war) mit dir.
وَأُمَمٌ
Und (es wird geben) Gemeinschaften,
سَنُمَتِّعُهُمْ
wir werden ihnen Nießbrauch geben,
ثُمَّ
danach
يَمَسُّهُم
wird ihnen widerfahren
مِّنَّا
von uns
عَذَابٌ
eine Strafe."
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Es wurde gesagt; "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren."

Tafsir (Erläuterung)

تِلْكَ
Diese
مِنْ
(sind) von
أَنۢبَآءِ
(den) Nachrichten
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen,
نُوحِيهَآ
wir geben sie ein
إِلَيْكَۖ
zu dir.
مَا
Nicht
كُنتَ
warst du
تَعْلَمُهَآ
sie am wissen,
أَنتَ
du
وَلَا
und nicht
قَوْمُكَ
dein Volk
مِن
von
قَبْلِ
vor
هَٰذَاۖ
diesem.
فَٱصْبِرْۖ
So sei geduldig!
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْعَٰقِبَةَ
das Ende
لِلْمُتَّقِينَ
gehört den Gottesfürchtigen.

Diese (Nachrichten) gehören zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِلَىٰ
Und zu
عَادٍ
'Ad
أَخَاهُمْ
(sandten wir) unseren Bruder
هُودًاۚ
Hud.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥٓۖ
außer ihm.
إِنْ
Nicht
أَنتُمْ
(seid) ihr,
إِلَّا
außer
مُفْتَرُونَ
Erdichter.

Und (Wir sandten) zu 'Ad ihren Bruder Hud. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen.

Tafsir (Erläuterung)