Skip to main content

فَخَسَفْنَا
Da ließen wir versinken
بِهِۦ
mit ihm
وَبِدَارِهِ
und mit seiner Wohnstätte
ٱلْأَرْضَ
die Erde
فَمَا
Da nicht
كَانَ
war
لَهُۥ
für ihn
مِن
an
فِئَةٍ
eine Schar,
يَنصُرُونَهُۥ
(die) ihm half
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُنتَصِرِينَ
denen, die sich selbst helfen konnten.

Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَصْبَحَ
Und wurden
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَمَنَّوْا۟
sich wünschten
مَكَانَهُۥ
seine Position
بِٱلْأَمْسِ
am Tag zuvor,
يَقُولُونَ
sie sagen;
وَيْكَأَنَّ
"Ah sieh!
ٱللَّهَ
Allah
يَبْسُطُ
gewährt
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
مِنْ
von
عِبَادِهِۦ
seinen Dienern
وَيَقْدِرُۖ
und bemisst.
لَوْلَآ
Wenn nicht wäre,
أَن
dass
مَّنَّ
eine Wohltat erwiesen hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْنَا
auf uns,
لَخَسَفَ
sicherlich hätte er versinken lassen
بِنَاۖ
uns.
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah sieh!
لَا
Nicht
يُفْلِحُ
wird es wohl ergehen
ٱلْكَٰفِرُونَ
den Ungläubigen.

Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen; "Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen."

Tafsir (Erläuterung)

تِلْكَ
Dies
ٱلدَّارُ
(ist) die Wohnstätte
ٱلْءَاخِرَةُ
jenseitige.
نَجْعَلُهَا
Wir bestimmen sie
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
لَا
nicht
يُرِيدُونَ
begehren
عُلُوًّا
Überheblichkeit
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَا
und nicht
فَسَادًاۚ
Unheil.
وَٱلْعَٰقِبَةُ
Und das Ende
لِلْمُتَّقِينَ
(ist) für die Gottesfürchtigen.

Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

مَن
Wer
جَآءَ
kommt
بِٱلْحَسَنَةِ
mit einer guten Tag,
فَلَهُۥ
dann für ihn
خَيْرٌ
(gibt es) Besseres
مِّنْهَاۖ
als sie
وَمَن
und wer
جَآءَ
kommt
بِٱلسَّيِّئَةِ
mit einer bösen Tat,
فَلَا
so nicht
يُجْزَى
wird vergolten
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
عَمِلُوا۟
taten
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die böse Taten,
إِلَّا
außer
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am tun.

Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِى
derjenigen, der
فَرَضَ
verpflichtend gemacht hat
عَلَيْكَ
dir
ٱلْقُرْءَانَ
den Qur'an,
لَرَآدُّكَ
(wird sein) sicherlich ein Zurückbringender von dir
إِلَىٰ
zu
مَعَادٍۚ
einem Ort der Rückkehr.
قُل
Sag;
رَّبِّىٓ
"Mein Herr
أَعْلَمُ
weiß besser,
مَن
wer
جَآءَ
bringt
بِٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
وَمَنْ
und wer
هُوَ
er
فِى
(ist) in
ضَلَٰلٍ
Irrtum."
مُّبِينٍ
deutlichen

Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag; Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كُنتَ
warst du
تَرْجُوٓا۟
am erwarten,
أَن
dass
يُلْقَىٰٓ
gerichtet würde
إِلَيْكَ
an dich
ٱلْكِتَٰبُ
das Buch,
إِلَّا
außer
رَحْمَةً
(als) Barmherzigkeit
مِّن
von
رَّبِّكَۖ
deinem Herrn.
فَلَا
So nicht
تَكُونَنَّ
sei
ظَهِيرًا
ein Beistand
لِّلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen.

Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَصُدُّنَّكَ
(lasse) sie dich abhalten
عَنْ
von
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
بَعْدَ
nach
إِذْ
als
أُنزِلَتْ
sie herabgesandt worden sind
إِلَيْكَۖ
zu.
وَٱدْعُ
Und rufe
إِلَىٰ
zu
رَبِّكَۖ
deinem Herrn
وَلَا
und nicht
تَكُونَنَّ
sei
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَدْعُ
rufe
مَعَ
mit
ٱللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
einen Gott.
ءَاخَرَۘ
anderen
لَآ
Nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۚ
ihm.
كُلُّ
Jede
شَىْءٍ
Sache
هَالِكٌ
(wird sein) vernichtet,
إِلَّا
außer
وَجْهَهُۥۚ
sein Gesicht.
لَهُ
Zu ihm
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alles wird untergehen - außer Seinem Angesicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)