Skip to main content

وَجَعَلْنَٰهُمْ
Und wir machten sie
أَئِمَّةً
(zu) zu Anführern,
يَدْعُونَ
die einladen
إِلَى
zu
ٱلنَّارِۖ
dem Feuer.
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
لَا
nicht
يُنصَرُونَ
wird ihnen Hilfe zuteil.

Und Wir machten sie zu Anführern, die zum (Höllen)feuer einladen. Und am Tag der Auferstehung wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
Und wir ließen nachfolgen
فِى
in
هَٰذِهِ
dieser
ٱلدُّنْيَا
Welt
لَعْنَةًۖ
einen Fluch
وَيَوْمَ
und (an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
هُم
sie
مِّنَ
(sind) von
ٱلْمَقْبُوحِينَ
den Verabscheuten.

Und Wir ließen ihnen einen Fluch im Diesseits nachfolgen, und am Tag der Auferstehung werden sie zu den Verabscheuten gehören.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَآ
was
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
ٱلْقُرُونَ
die Geschlechteren
ٱلْأُولَىٰ
früheren,
بَصَآئِرَ
(als) einsichtbringende Zeichen
لِلنَّاسِ
für die Menschen
وَهُدًى
und Rechtleitung
وَرَحْمَةً
und Barmherzigkeit,
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كُنتَ
warst du
بِجَانِبِ
(auf der) Seite
ٱلْغَرْبِىِّ
des Westens,
إِذْ
als
قَضَيْنَآ
wir auftrugen
إِلَىٰ
zu
مُوسَى
Musa
ٱلْأَمْرَ
die Angelegenheit
وَمَا
und nicht
كُنتَ
warst du
مِنَ
von
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Bezeugenden.

Du warst nicht auf der westlichen Seite', als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَٰكِنَّآ
Aber wir
أَنشَأْنَا
ließen entstehen
قُرُونًا
Geschlechter
فَتَطَاوَلَ
uns es war lang
عَلَيْهِمُ
ihnen
ٱلْعُمُرُۚ
das Leben.
وَمَا
Und nicht
كُنتَ
warst du
ثَاوِيًا
niedergelassen
فِىٓ
unter
أَهْلِ
(den) Leuten
مَدْيَنَ
Madyans,
تَتْلُوا۟
lesen
عَلَيْهِمْ
auf sie
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
وَلَٰكِنَّا
aber wir
كُنَّا
waren
مُرْسِلِينَ
Entsender.

Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niederge lassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten).

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كُنتَ
warst du
بِجَانِبِ
(auf der) Seite
ٱلطُّورِ
des Berges,
إِذْ
als
نَادَيْنَا
wir zuriefen.
وَلَٰكِن
Aber
رَّحْمَةً
(als) Barmerzigkeit
مِّن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn,
لِتُنذِرَ
damit du warnst
قَوْمًا
ein Volk,
مَّآ
nicht
أَتَىٰهُم
kam zu ihnen
مِّن
an
نَّذِيرٍ
einem Warner
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor die,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie be denken mögen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْلَآ
Und wenn nicht,
أَن
dass
تُصِيبَهُم
sie trifft
مُّصِيبَةٌۢ
ein Unglück,
بِمَا
für was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände,
فَيَقُولُوا۟
so würden sie sagen;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
لَوْلَآ
warum nicht
أَرْسَلْتَ
hast du gesandt
إِلَيْنَا
zu uns
رَسُولًا
einen Gesandten,
فَنَتَّبِعَ
so (dass) wir folgen
ءَايَٰتِكَ
deinen Zeichen
وَنَكُونَ
und wir werden
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen?"

(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können!"

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
مِنْ
von
عِندِنَا
bei uns,
قَالُوا۟
sagten sie;
لَوْلَآ
"Wäre doch
أُوتِىَ
ihm gegeben worde
مِثْلَ
(das) Gleiche
مَآ
was
أُوتِىَ
gegeben wurde
مُوسَىٰٓۚ
Musa!"
أَوَلَمْ
Haben denn nich
يَكْفُرُوا۟
sie verleugnet,
بِمَآ
was
أُوتِىَ
gegeben wurde
مُوسَىٰ
Musa
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher?
قَالُوا۟
Sie sagen;
سِحْرَانِ
"Zwei Zauberwerke,
تَظَٰهَرَا
die einander beistehen."
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
بِكُلٍّ
in alle
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie; "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen; "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen; "Wir verleugnen sie alle (beide)."

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
فَأْتُوا۟
"Bringt
بِكِتَٰبٍ
eine Schrift
مِّنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah,
هُوَ
die
أَهْدَىٰ
(ist) eine bessere Rechtleitung
مِنْهُمَآ
als diese beiden,
أَتَّبِعْهُ
(dass) ich ihr folge,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
wahrhaftig."

Sag; Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Wenn
لَّمْ
nicht
يَسْتَجِيبُوا۟
sie hören
لَكَ
auf dich,
فَٱعْلَمْ
dann wisse,
أَنَّمَا
dass nur
يَتَّبِعُونَ
sie folgen
أَهْوَآءَهُمْۚ
ihren Neigungen.
وَمَنْ
Und wer
أَضَلُّ
(ist) weiter abgeirrt,
مِمَّنِ
als wer
ٱتَّبَعَ
folgt
هَوَىٰهُ
seiner Neigung,
بِغَيْرِ
ohne
هُدًى
Rechtleitung
مِّنَ
von
ٱللَّهِۚ
Allah?
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)