Skip to main content

أَفَمَن
Ist denn wer
وَعَدْنَٰهُ
wir ihm versprochen haben
وَعْدًا
ein Versprechen
حَسَنًا
gutes
فَهُوَ
und er
لَٰقِيهِ
(ist) ein Vorfinder davon,
كَمَن
wie wer
مَّتَّعْنَٰهُ
dem wir haben genießen lassen
مَتَٰعَ
(den) Genuß
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens,
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
ثُمَّ
hierauf
هُوَ
er
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
مِنَ
(wird) von
ٱلْمُحْضَرِينَ
den Vorgeführten?

Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag,
يُنَادِيهِمْ
er ihnen zuruft
فَيَقُولُ
und sagt;
أَيْنَ
"Wo
شُرَكَآءِىَ
(sind) meine Teilhaber,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كُنتُمْ
ihr wart
تَزْعُمُونَ
am angegeben?"

Und am Tag, da Er ihnen zuruft und sagt; "Wo sind (nun) Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
حَقَّ
bewahrheitet hat sich
عَلَيْهِمُ
gegen sie
ٱلْقَوْلُ
das Wort;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
هَٰٓؤُلَآءِ
diese,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَغْوَيْنَآ
wir in Verirrung haben fallen lassen,
أَغْوَيْنَٰهُمْ
wir haben sie in Verirrung fallen lassen,
كَمَا
wir
غَوَيْنَاۖ
wir in Verirrung gefallen waren.
تَبَرَّأْنَآ
Wir sagen uns los
إِلَيْكَۖ
vor dir.
مَا
Nicht
كَانُوٓا۟
waren sie
إِيَّانَا
uns
يَعْبُدُونَ
am dienen."

Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen; "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja."

Tafsir (Erläuterung)

وَقِيلَ
Und es wird gesagt werden;
ٱدْعُوا۟
"Ruft
شُرَكَآءَكُمْ
eure Teilhaber."
فَدَعَوْهُمْ
Sie werden sie anrufen,
فَلَمْ
so nicht
يَسْتَجِيبُوا۟
werden sie antworten
لَهُمْ
ihnen
وَرَأَوُا۟
und sie werden sehen
ٱلْعَذَابَۚ
die Strafe,
لَوْ
Wenn
أَنَّهُمْ
dass sie
كَانُوا۟
wären
يَهْتَدُونَ
sich rechtleiten lassen.

Und es wird gesagt werden; "Ruft eure Teilhaber." Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hätten rechtleiten lassen (, wären sie gerettet gewesen).

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage,
يُنَادِيهِمْ
er wird ihnen zurufen
فَيَقُولُ
und sagen;
مَاذَآ
Was
أَجَبْتُمُ
habt ihr geantwortet
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten?"

Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt; "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?"

Tafsir (Erläuterung)

فَعَمِيَتْ
Den Blicken wird entzogen
عَلَيْهِمُ
von ihnen
ٱلْأَنۢبَآءُ
die Nachrichten
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag,
فَهُمْ
so sie
لَا
nicht
يَتَسَآءَلُونَ
werden sich gegenseitig fragen.

Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَمَّا
So was jemanden angeht,
مَن
der
تَابَ
sich reumütig umkehrt
وَءَامَنَ
und glaubt
وَعَمِلَ
und handelt
صَٰلِحًا
rechtschaffen,
فَعَسَىٰٓ
so bestimmt,
أَن
dass
يَكُونَ
er wird
مِنَ
von
ٱلْمُفْلِحِينَ
den Erfolgreichen.

Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَبُّكَ
Und dein Herr
يَخْلُقُ
erschafft,
مَا
was
يَشَآءُ
er will
وَيَخْتَارُۗ
und wählt.
مَا
Nicht
كَانَ
steht zu
لَهُمُ
ihnen
ٱلْخِيَرَةُۚ
das Wählen.
سُبْحَٰنَ
Preis sei
ٱللَّهِ
Allah
وَتَعَٰلَىٰ
und erhaben ist er,
عَمَّا
über was
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen.

Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَبُّكَ
Und dein Herr
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
تُكِنُّ
verfehlen
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste
وَمَا
und was
يُعْلِنُونَ
sie offenlegen.

Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۖ
er.
لَهُ
Zu ihm
ٱلْحَمْدُ
(gehört) alles Lob
فِى
in
ٱلْأُولَىٰ
dem Diesseits
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
und dem Jenseits.
وَلَهُ
Und für ihn
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Und Er ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. (Alles) Lob gehört Ihm in der diesseitigen und in der jenseitigen Welt! Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)