Skip to main content

وَأَنْ
Und dass;
أَلْقِ
"Wird hin
عَصَاكَۖ
deinen Stock."
فَلَمَّا
Doch als
رَءَاهَا
er es sah
تَهْتَزُّ
sich hin und her bewegen,
كَأَنَّهَا
als ob es
جَآنٌّ
(wäre) eine flinke Schlange,
وَلَّىٰ
kehrte er den Rüclen
مُدْبِرًا
(in) Flucht
وَلَمْ
und nicht
يُعَقِّبْۚ
wandte er sich um.
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
أَقْبِلْ
komm her
وَلَا
und nicht
تَخَفْۖ
fürchte dich.
إِنَّكَ
Wahrlich, du
مِنَ
(bist) von
ٱلْءَامِنِينَ
des Sicheren.

Und; "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - "O Musa, komm her und fürchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehören, die in Sicherheit sind.

Tafsir (Erläuterung)

ٱسْلُكْ
Stecke
يَدَكَ
deine Hand
فِى
in
جَيْبِكَ
deinen Brustschlitz,
تَخْرُجْ
es kommt heraus
بَيْضَآءَ
weiß,
مِنْ
von
غَيْرِ
ohne
سُوٓءٍ
Übel.
وَٱضْمُمْ
Und zieh
إِلَيْكَ
an dich
جَنَاحَكَ
deinen Flügel
مِنَ
gegen
ٱلرَّهْبِۖ
den Schreck.
فَذَٰنِكَ
So diese beiden
بُرْهَٰنَانِ
(sind) zwei Beweise
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn
إِلَىٰ
zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
und seine führende Schar.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
كَانُوا۟
sind
قَوْمًا
ein Volk."
فَٰسِقِينَ
frevelndes

(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنِّى
wahrlich, ich
قَتَلْتُ
habe getötet
مِنْهُمْ
von ihnen
نَفْسًا
eine Seele,
فَأَخَافُ
so fürchte ich,
أَن
dass
يَقْتُلُونِ
sie mich töten.

Er sagte; "Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, daß sie mich töten.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَخِى
Und mein Bruder
هَٰرُونُ
Harun,
هُوَ
er
أَفْصَحُ
(ist) redegewandter
مِنِّى
als ich
لِسَانًا
(in) Sprache,
فَأَرْسِلْهُ
so sende ihn
مَعِىَ
mit mir
رِدْءًا
(als) Unterstützung,
يُصَدِّقُنِىٓۖ
(damit) er mich bestätigt.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte,
أَن
dass
يُكَذِّبُونِ
sie mich der Lüge bezichtigen."

Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich furchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
سَنَشُدُّ
"Wir werden stärken
عَضُدَكَ
deinen Arm
بِأَخِيكَ
durch deinen Bruder
وَنَجْعَلُ
und wir werden machen
لَكُمَا
für euch beide
سُلْطَٰنًا
eine Ermächtigung,
فَلَا
so nicht
يَصِلُونَ
gelangen sie
إِلَيْكُمَاۚ
zu euch.
بِـَٔايَٰتِنَآ
Mit unseren Zeichen,
أَنتُمَا
ihr beide
وَمَنِ
und wer
ٱتَّبَعَكُمَا
euch beiden folgt,
ٱلْغَٰلِبُونَ
(werdet sein) die Sieger."

Er sagte; "Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung erteilen, so daß sie nicht zu euch gelangen (können). Mit Unseren Zeichen werdet ihr und diejenigen, die euch folgen, Sieger sein."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als nun
جَآءَهُم
kam zu ihnen
مُّوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَا
mit unseren Zeichen,
بَيِّنَٰتٍ
deutlichen
قَالُوا۟
sagten sie;
مَا
"Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
سِحْرٌ
eine Zauberei
مُّفْتَرًى
ersonnene
وَمَا
und nicht
سَمِعْنَا
haben wir gehört
بِهَٰذَا
dies
فِىٓ
bei
ءَابَآئِنَا
unseren Vorvätern."
ٱلْأَوَّلِينَ
früheren

Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie; "Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
مُوسَىٰ
Musa;
رَبِّىٓ
"Mein Herr
أَعْلَمُ
weiß besser,
بِمَن
wer
جَآءَ
bringt
بِٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
مِنْ
von
عِندِهِۦ
ihm
وَمَن
und wer
تَكُونُ
ist
لَهُۥ
für ihn
عَٰقِبَةُ
(die) letztendliche
ٱلدَّارِۖ
der Wohnstätten.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَا
nicht
يُفْلِحُ
wird es wohl ergehen
ٱلظَّٰلِمُونَ
den Ungerechten."

Musa sagte; "Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
فِرْعَوْنُ
Fir'aun;
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلْمَلَأُ
ihr führende Schar!
مَا
Nicht
عَلِمْتُ
weiß ich
لَكُم
für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرِى
außer mir.
فَأَوْقِدْ
So entfache einen Brand
لِى
mir,
يَٰهَٰمَٰنُ
o Hamam,
عَلَى
auf
ٱلطِّينِ
Lehm,
فَٱجْعَل
so mache
لِّى
mir
صَرْحًا
einen Hochbau,
لَّعَلِّىٓ
auf dass ich
أَطَّلِعُ
emporsteige
إِلَىٰٓ
zu
إِلَٰهِ
(dem) Gott
مُوسَىٰ
Musas.
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
لَأَظُنُّهُۥ
glaube ihn ganz gewiss
مِنَ
von
ٱلْكَٰذِبِينَ
den Lügnern."

Und Fir'aun sagte; "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört."

Tafsir (Erläuterung)

وَٱسْتَكْبَرَ
Und verhielten sich hochmütig,
هُوَ
er
وَجُنُودُهُۥ
und seine Heerscharen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّ
Recht
وَظَنُّوٓا۟
und sie glaubten,
أَنَّهُمْ
dass sie
إِلَيْنَا
zu uns
لَا
nicht
يُرْجَعُونَ
zurückgebracht werden.

Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zurückgebracht würden.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَخَذْنَٰهُ
Da ergriffen wir ihn
وَجُنُودَهُۥ
und seine Heerscharen,
فَنَبَذْنَٰهُمْ
so warfen wir sie
فِى
in
ٱلْيَمِّۖ
das Gewässer.
فَٱنظُرْ
So schau,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war.

Tafsir (Erläuterung)