الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اُحْكِمَتْ اٰيٰتُهٗ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ خَبِيْرٍۙ ( هود: ١ )
alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Lam Ra
Alif Lâm Râʼ
kitābun
كِتَٰبٌ
(This is) a Book
(Ceci est) un livre
uḥ'kimat
أُحْكِمَتْ
are perfected
(dont) ont été perfectionnés
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
its Verses
Ses Versets,
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
explained in detail
ils ont été expliqués en détail
min
مِن
from (the One Who)
de
ladun
لَّدُنْ
from (the One Who)
(la) part
ḥakīmin
حَكِيمٍ
(is) All-Wise
(d’)un Parfaitement Sage,
khabīrin
خَبِيرٍ
All-Aware
(d’)un Parfaitement Savant,
Alif, Lâm, Râ. C'est un Livre dont les versets sont parfaits en style et en sens, émanant d'un Sage, Parfaitement Connaisseur.
Explication اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ ( هود: ٢ )
allā
أَلَّا
That Not
(afin) que ne pas
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
vous adoriez
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
innanī
إِنَّنِى
Indeed I am
(Dis :) « Certes, je
lakum
لَكُم
to you
(suis) pour vous
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of glad tidings"
et un annonciateur de bonnes nouvelles. »
N'adorez qu'Allah. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur.
Explication وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ ( هود: ٣ )
wa-ani
وَأَنِ
And that
Et que :
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
"Seek forgiveness
« Demandez pardon
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
(à) votre Maître
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
repentez-vous
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers lui,
yumattiʿ'kum
يُمَتِّعْكُم
He will let you
Il vous donnera [comme biens]
matāʿan
مَّتَٰعًا
enjoy
des biens
ḥasanan
حَسَنًا
a good
bons
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed
déterminé
wayu'ti
وَيُؤْتِ
And give
et donnera
kulla
كُلَّ
(to) every
(à) chaque
faḍlin
فَضْلٍ
(of) grace
(de) faveur
faḍlahu
فَضْلَهُۥۖ
His Grace
sa faveur.
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
ils se détournent,
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed, I
alors (dis :) « Certes, je
akhāfu
أَخَافُ
fear
redoute
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Great Day
(d’)un jour
kabīrin
كَبِيرٍ
(of) a Great Day
grand.
Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour.
Explication اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( هود: ٤ )
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْۖ
(is) your return
(est) votre retour.
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
parfaitement capable. »
C'est à Allah que sera votre retour; et Il est Omnipotent.
Explication اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔ ( هود: ٥ )
alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
They
certes, ils
yathnūna
يَثْنُونَ
fold up
replient
ṣudūrahum
صُدُورَهُمْ
their breasts
leurs poitrines
liyastakhfū
لِيَسْتَخْفُوا۟
that they may hide
afin de se cacher
min'hu
مِنْهُۚ
from Him
de Lui.
alā
أَلَا
Surely
Sans doute,
ḥīna
حِينَ
when
(même) quand
yastaghshūna
يَسْتَغْشُونَ
they cover (themselves)
ils se couvrent
thiyābahum
ثِيَابَهُمْ
(with) their garments
(de) leurs habits,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ils cachent de la parole
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
they reveal
ils annoncent manifestement.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
(est) parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
de ce qui
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
(est) dans les poitrines.
Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines.
Explication ۞ وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۗ كُلٌّ فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ( هود: ٦ )
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y a) pas
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
animal terrestre
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
ʿalā
عَلَى
on
(soit obligatoire) à
riz'quhā
رِزْقُهَا
(is) its provision
son approvisionnement
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
et (qu’)Il connaisse
mus'taqarrahā
مُسْتَقَرَّهَا
its dwelling place
son endroit où s’installer
wamus'tawdaʿahā
وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
and its place of storage
et son lieu de dépôt.
kullun
كُلٌّ
All
Tout (est)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un livre
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.
Il n'y a point de bête sur terre dont la subsistance n'incombe à Allah qui connaît son gîte et son dépôt; tout est dans un Livre explicite.
Explication وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرْشُهٗ عَلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ۗوَلَىِٕنْ قُلْتَ اِنَّكُمْ مَّبْعُوْثُوْنَ مِنْۢ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ( هود: ٧ )
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
ayyāmin
أَيَّامٍ
epochs
jours
wakāna
وَكَانَ
and His throne was
alors qu’était
ʿarshuhu
عَرْشُهُۥ
and His throne was
Son Trône
l-māi
ٱلْمَآءِ
the water
l’eau
liyabluwakum
لِيَبْلُوَكُمْ
that He might test [you]
afin de vous éprouver sévèrement et visiblement :
ayyukum
أَيُّكُمْ
which of you
qui (parmi) vous
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
(est) meilleur
ʿamalan
عَمَلًاۗ
(in) deed
(en) actions ?
wala-in
وَلَئِن
But if
Et certainement si
qul'ta
قُلْتَ
you say
tu dis :
innakum
إِنَّكُم
"Indeed, you
« Certes, vous
mabʿūthūna
مَّبْعُوثُونَ
(will be) resurrected
(serez) ressuscités
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death"
la mort. »,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely would say
diront très certainement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru :
in
إِنْ
"This is not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
ceci
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire. »
Et c'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours, - alors que Son Trône était sur l'eau, - afin d'éprouver lequel de vous agirait le mieux. Et si tu dis: «Vous serez ressuscités après la mort», ceux qui ne croient pas diront: «Ce n'est là qu'une magie évidente».
Explication وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ( هود: ٨ )
wala-in
وَلَئِنْ
And if
Et certainement si
akharnā
أَخَّرْنَا
We delay
Nous reportons
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
pour eux
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
ummatin
أُمَّةٍ
a time
une période de temps
maʿdūdatin
مَّعْدُودَةٍ
determined
comptée,
layaqūlunna
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
ils diront très certainement :
mā
مَا
"What
« Qu’est-ce qui
yaḥbisuhu
يَحْبِسُهُۥٓۗ
detains it?"
le retient ? »
alā
أَلَا
No doubt!
Sans doute,
yawma
يَوْمَ
(On) the Day
(au) jour (où)
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
it comes to them
il leur viendra,
laysa
لَيْسَ
not
il ne sera pas
maṣrūfan
مَصْرُوفًا
(will be) averted
détourné
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
et encerclé
bihim
بِهِم
them
[autour (d’)] eux
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
mock at [it]
(de) lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at [it]
ils se moquaient.
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Explication وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ ( هود: ٩ )
wala-in
وَلَئِنْ
And if
Et certainement si
adhaqnā
أَذَقْنَا
We give man a taste
Nous faisons goûter
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
(à) l’humain
minnā
مِنَّا
(of) Mercy from Us
de Nous
raḥmatan
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
de la miséricorde
nazaʿnāhā
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
Nous l’enlevons
min'hu
مِنْهُ
from him
de lui,
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
certes, il (est)
layaūsun
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
certainement désespéré,
kafūrun
كَفُورٌ
(and) ungrateful
très ingrat.
Et si Nous faisons goûter à l'homme une grâce de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui arrachons, le voilà désespéré et ingrat.
Explication وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ ( هود: ١٠ )
wala-in
وَلَئِنْ
But if
Et certainement si
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
Nous lui faisons goûter
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
un bienfait
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
un mal
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
(qui) l’a touché,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
il dira très certainement
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
« Sont parties
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
les mauvaises choses
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
de moi. »
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
certainement réjoui,
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
orgueilleux.
Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu'un malheur l'ait touché, il dira: «Les maux se sont éloignés de moi», et le voilà qui exulte, plein de gloriole.
Explication
القرآن الكريم - سورة هود١١ Hud (Surah 11 )
Informations sur le Coran :Hud القرآن الكريم: هود verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Hud Chapitre: 11 Nombre de versets: 123 Nombre total de mots: 1600 Nombre total de caractères: 9567 Nombre de Rukūʿs: 10 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 52 À partir du verset: 1473