Skip to main content

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِيْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ   ( الحج: ٣١ )

ḥunafāa
حُنَفَآءَ
Being upright
(étant) inclinés à la droiture
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
pour Allâh,
ghayra
غَيْرَ
not
non-
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associating partners
associateurs
bihi
بِهِۦۚ
with Him
à Lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
associe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh,
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
alors (c’est) comme s’
kharra
خَرَّ
he had fallen
ils était tombé
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fatakhṭafuhu
فَتَخْطَفُهُ
and (had) snatched him
et le saisissent ensuite avec force
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
les oiseaux
aw
أَوْ
or
ou
tahwī
تَهْوِى
had blown
fasse tomber
bihi
بِهِ
him
[] lui
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
le vent
فِى
to
dans
makānin
مَكَانٍ
a place
un endroit
saḥīqin
سَحِيقٍ
far off
lointain.

(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.

Explication

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ   ( الحج: ٣٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
honors
respecte avec haute considération
shaʿāira
شَعَٰٓئِرَ
(the) Symbols
(les) symboles
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-innahā
فَإِنَّهَا
then indeed it
alors certes, il
min
مِن
(is) from
(fait partie) de
taqwā
تَقْوَى
(the) piety
(la) piété
l-qulūbi
ٱلْقُلُوبِ
(of) the hearts
(des) cœurs.

Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées d'Allah, s'inspire en effet de la piété des cœurs.

Explication

لَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ اِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٣٣ )

lakum
لَكُمْ
For you
(Il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
des avantages
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed;
déterminé
thumma
ثُمَّ
then
puis
maḥilluhā
مَحِلُّهَآ
their place of sacrifice
leur lieu de sacrifice
ilā
إِلَى
(is) at
(est) vers
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
La Maison
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
the Ancient
Antique.

[De ces bêtes-là] vous tirez des avantages jusqu'à un terme fixé; puis son lieu d'immolation est auprès de l'Antique Maison.

Explication

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۗ فَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗٓ اَسْلِمُوْاۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِيْنَ ۙ  ( الحج: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
Et pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have appointed
Nous avons fait
mansakan
مَنسَكًا
a rite
un rite
liyadhkurū
لِّيَذْكُرُوا۟
that they may mention
afin qu’ils mentionnent
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
مَا
what
ce dont
razaqahum
رَزَقَهُم
He (has) provided them
Il les a approvisionnés
min
مِّنۢ
of
parmi
bahīmati
بَهِيمَةِ
(the) beast
(les) bêtes
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِۗ
(of) cattle
(du) bétail.
fa-ilāhukum
فَإِلَٰهُكُمْ
And your God
Et votre Dieu
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
(est) un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One
Seul,
falahu
فَلَهُۥٓ
so to Him
à Lui donc
aslimū
أَسْلِمُوا۟ۗ
submit
soumettez-vous.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
l-mukh'bitīna
ٱلْمُخْبِتِينَ
(to) the humble ones
(aux) gens humbles,

A chaque communauté, Nous avons assigné un rite sacrificiel, afin qu'ils prononcent le nom d'Allah sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui. Et fais bonne annonce à ceux qui s'humilient,

Explication

الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَالصَّابِرِيْنَ عَلٰى مَآ اَصَابَهُمْ وَالْمُقِيْمِى الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( الحج: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
ceux dont,
idhā
إِذَا
when
quand
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
est mentionné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
Allâh,
wajilat
وَجِلَتْ
fear
sont effrayés
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
et les endurants
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
مَآ
whatever
ce qui
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
has afflicted them
les a frappés
wal-muqīmī
وَٱلْمُقِيمِى
and those who establish
et ceux qui établissent
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
la prière
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
et de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
dépensent.

ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d'Allah est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.

Explication

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَكُمْ مِّنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ لَكُمْ فِيْهَا خَيْرٌۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا صَوَاۤفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۗ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( الحج: ٣٦ )

wal-bud'na
وَٱلْبُدْنَ
And the camels and cattle -
Et les chameaux et bovins sacrifiés au pèlerinage,
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
We have made them
Nous avons fait (d’)eux
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
among
parmi
shaʿāiri
شَعَٰٓئِرِ
(the) Symbols
(les) symboles
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) good
du bien.
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
So mention
Mentionnez donc
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
sur eux
ṣawāffa
صَوَآفَّۖ
(when) lined up;
(en) rangées.
fa-idhā
فَإِذَا
and when
Et quand
wajabat
وَجَبَتْ
are down
tombent
junūbuhā
جُنُوبُهَا
their sides
leurs côtés,
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
alors mangez
min'hā
مِنْهَا
from them
d’eux
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
et nourrissez
l-qāniʿa
ٱلْقَانِعَ
the needy who do not ask
celui qui se contente
wal-muʿ'tara
وَٱلْمُعْتَرَّۚ
and the needy who ask
et le mendiant.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
sakharnāhā
سَخَّرْنَٰهَا
We have subjected them
les avons-Nous rendus soumis
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
soyez reconnaissants.

Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom d'Allah, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à être immolés]. Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanc, mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants.

Explication

لَنْ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوْمُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلٰكِنْ يَّنَالُهُ التَّقْوٰى مِنْكُمْۗ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الحج: ٣٧ )

lan
لَن
Will not
Jamais
yanāla
يَنَالَ
reach
(n’)atteindront
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
luḥūmuhā
لُحُومُهَا
their meat
leurs chairs
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
dimāuhā
دِمَآؤُهَا
their blood
leurs sangs
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yanāluhu
يَنَالُهُ
reaches Him
l’atteint
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
the piety
la piété
minkum
مِنكُمْۚ
from you
de vous.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
sakharahā
سَخَّرَهَا
He subjected them
les avons-Nous rendus soumis
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
litukabbirū
لِتُكَبِّرُوا۟
so that you may magnify
afin que vous proclamiez la grandeur
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
مَا
what
ce qu’
hadākum
هَدَىٰكُمْۗ
He has guided you
Il vous a guidés.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(to) the good-doers
(aux) bienfaiteurs.

Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Allah, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d'Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants.

Explication

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوْرٍ ࣖ  ( الحج: ٣٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yudāfiʿu
يُدَٰفِعُ
defends
repousse
ʿani
عَنِ
defends
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۗ
believe
ont accepté la foi.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
aime (pas)
kulla
كُلَّ
every
chaque
khawwānin
خَوَّانٍ
treacherous
grand trompeur
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
très ingrat.

Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n'aime aucun traître ingrat.

Explication

اُذِنَ لِلَّذِيْنَ يُقَاتَلُوْنَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُوْاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٣٩ )

udhina
أُذِنَ
Permission is given
Il a été permis
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
yuqātalūna
يُقَٰتَلُونَ
are being fought
sont combattus
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۚ
were wronged
ont reçu injustice.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
for
de
naṣrihim
نَصْرِهِمْ
their victory
les aider contre les ennemis
laqadīrun
لَقَدِيرٌ
(is) surely Able
certainement parfaitement capable.

Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Allah est certes Capable de les secourir -

Explication

ۨالَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ اِلَّآ اَنْ يَّقُوْلُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَّصَلَوٰتٌ وَّمَسٰجِدُ يُذْكَرُ فِيْهَا اسْمُ اللّٰهِ كَثِيْرًاۗ وَلَيَنْصُرَنَّ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( الحج: ٤٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
have been evicted
ont été sortis
min
مِن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
leurs demeures
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥaqqin
حَقٍّ
right
droit
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
(pour le fait) qu’
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they said
ils disent :
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
« Notre Maître
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah"
(est) Allâh ! »
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
dafʿu
دَفْعُ
Allah checks
(le) fait que repousse
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah checks
Allâh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens,
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
certains (d’)eux
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
by others
par certains,
lahuddimat
لَّهُدِّمَتْ
surely (would) have been demolished
auraient certainement été démolies
ṣawāmiʿu
صَوَٰمِعُ
monasteries
des chambres de retraite spirituelles chrétiennes
wabiyaʿun
وَبِيَعٌ
and churches
et des églises
waṣalawātun
وَصَلَوَٰتٌ
and synagogues
et des synagogues
wamasājidu
وَمَسَٰجِدُ
and masajid
et des mosquées
yudh'karu
يُذْكَرُ
is mentioned
(en qui) est mentionné
fīhā
فِيهَا
in it
en elles
us'mu
ٱسْمُ
(the) name of Allah
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) name of Allah
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًاۗ
much
beaucoup.
walayanṣuranna
وَلَيَنصُرَنَّ
And surely Allah will help
Et aidera très certainement contre les ennemis
l-lahu
ٱللَّهُ
And surely Allah will help
Allâh
man
مَن
(those) who
quiconque
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥٓۗ
help Him
l’aide contre les ennemis.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
(is) surely All-Strong
certainement puissant,
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
parfaitement fort.

ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, - contre toute justice, simplement parce qu'ils disaient: «Allah est notre Seigneur». - Si Allah ne repoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les mosquées où le nom d'Allah est beaucoup invoqué. Allah soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Allah est assurément Fort et Puissant,

Explication