Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ   ( الحج: ٦١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yūliju
يُولِجُ
causes to enter
fait pénétrer
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
فِى
in (to)
dans
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
le jour
wayūliju
وَيُولِجُ
and causes to enter
et fait pénétrer
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
فِى
in (to)
dans
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.

C'est ainsi qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Allah est, certes, Audient et Clairvoyant.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ هُوَ الْبَاطِلُ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ   ( الحج: ٦٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
huwa
هُوَ
He
Lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
Le Vrai
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (parce) que
مَا
what
ce qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
huwa
هُوَ
it
(est) lui
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
(is) the falsehood
le faux
wa-anna
وَأَنَّ
And that
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) lui
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
Le Plus Haut,
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
Le Grand.

C'est ainsi qu'Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le faux; c'est Allah qui est le Sublime, le Grand.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۖ فَتُصْبِحُ الْاَرْضُ مُخْضَرَّةًۗ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ۚ  ( الحج: ٦٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
anzala
أَنزَلَ
sends down
a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fatuṣ'biḥu
فَتُصْبِحُ
then becomes
et devient donc
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
mukh'ḍarratan
مُخْضَرَّةًۗ
green?
verte ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) surely Subtle
(est) doux,
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
parfaitement connaisseur.

N'as-tu pas vu qu'Allah fait descendre l'eau du ciel, et la terre devient alors verte? Allah est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur.

Explication

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ  ( الحج: ٦٤ )

lahu
لَّهُۥ
For Him
(Appartient) à lui
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Celui qui suffit à Lui-même,
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments.

A Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est le seul qui se suffit à Lui-Même et qui est Le Digne de louange!

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖۗ وَيُمْسِكُ السَّمَاۤءَ اَنْ تَقَعَ عَلَى الْاَرْضِ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( الحج: ٦٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sakhara
سَخَّرَ
(has) subjected
a rendu soumis
lakum
لَكُم
to you
pour vous
مَّا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wal-ful'ka
وَٱلْفُلْكَ
and the ships
et le navire
tajrī
تَجْرِى
that sail
(qui) navigue
فِى
through
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command?
par Son ordre
wayum'siku
وَيُمْسِكُ
And He withholds
et retient
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
le ciel
an
أَن
lest
de
taqaʿa
تَقَعَ
it falls
tomber
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦٓۗ
by His permission
par Sa permission ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
to mankind
envers les gens.
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
certainement gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٦ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
aḥyākum
أَحْيَاكُمْ
gave you life
vous a donnés la vie
thumma
ثُمَّ
then
puis
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
vous fera mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۗ
He will give you life (again)
vous donnera la vie.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
l’humain (est)
lakafūrun
لَكَفُورٌ
(is) surely ungrateful
certainement très ingrat.

C'est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort, puis vous fait revivre. Vraiment l'homme est très ingrat!

Explication

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
Pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
mansakan
مَنسَكًا
rite(s)
un rite
hum
هُمْ
they
(dont) ils (sont)
nāsikūhu
نَاسِكُوهُۖ
perform it
ceux qui le font rituellement.
falā
فَلَا
So let them not dispute with you
Donc que ne pas
yunāziʿunnaka
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
ils se disputent du tout (avec) toi
فِى
in
au sujet de
l-amri
ٱلْأَمْرِۚ
the matter
l’affaire.
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
but invite (them)
Et appelle
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
Certes, tu (es)
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely on
certainement sur
hudan
هُدًى
guidance
de la guidance
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droite.

A chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre reçu! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite.

Explication

وَاِنْ جَادَلُوْكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الحج: ٦٨ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
jādalūka
جَٰدَلُوكَ
they argue (with) you
ils argumentent (avec) toi,
faquli
فَقُلِ
then say
alors dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Et s'ils discutent avec toi, alors dis: «C'est Allah qui connaît mieux ce que vous faites.

Explication

اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الحج: ٦٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(C’est) Allâh (qui)
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
jugera
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
concerning what
dans ce dont
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ"
vous étiez en désaccord. »

Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez».

Explication

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ ذٰلِكَ فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( الحج: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
tu as su
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
et (sur) la terre ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
فِى
(is) in
dans
kitābin
كِتَٰبٍۚ
a Record
un écrit.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
ʿalā
عَلَى
(is) for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīrun
يَسِيرٌ
easy
facile.

Ne sais-tu pas qu'Allah sait ce qu'il y a dans le ciel et sur la terre? Tout cela est dans un Livre, et cela est pour Allah bien facile.

Explication