اِنِّيْ جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوْٓاۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ( المؤمنون: ١١١ )
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, Je
jazaytuhumu
جَزَيْتُهُمُ
have rewarded them
les ai récompensés sans diminution
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
they were patient
ils ont enduré
annahum
أَنَّهُمْ
indeed they
qu’ils (soient)
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
ceux qui réussissent. »
Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.
Explicationقٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الْاَرْضِ عَدَدَ سِنِيْنَ ( المؤمنون: ١١٢ )
qāla
قَٰلَ
He will say
Il dira :
kam
كَمْ
"How long
« Combien (de temps)
labith'tum
لَبِثْتُمْ
did you remain
Êtes-vous restés
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
ʿadada
عَدَدَ
(in) number
(en) nombre
sinīna
سِنِينَ
(of) years?"
(d’)années ?
Il dira: «Combien d'années êtes-vous restés sur terre?»
Explicationقَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَاۤدِّيْنَ ( المؤمنون: ١١٣ )
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
labith'nā
لَبِثْنَا
"We remained
« Nous sommes restés
yawman
يَوْمًا
a day
un jour
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
yawmin
يَوْمٍ
(of) a day;
(d’)un jour.
fasali
فَسْـَٔلِ
but ask
Demande donc
l-ʿādīna
ٱلْعَآدِّينَ
those who keep count"
(à) ceux qui comptent. »
Ils diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»
Explicationقٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ١١٤ )
qāla
قَٰلَ
He will say
Il dira :
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you stayed
vous êtes restés
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
peu.
law
لَّوْ
if
Si (seulement)
annakum
أَنَّكُمْ
only you
[que] vous
kuntum
كُنتُمْ
[you]
saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knew
saviez !
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
Explicationاَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ ( المؤمنون: ١١٥ )
afaḥasib'tum
أَفَحَسِبْتُمْ
Then did you think
Est-ce que vous avez donc pensé
annamā
أَنَّمَا
that
que seulement
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
ʿabathan
عَبَثًا
uselessly
(en tant qu’)amusement
wa-annakum
وَأَنَّكُمْ
and that you
et que vous
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers Nous
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
will be returned?"
serez (pas) retournés ? »
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?»
Explicationفَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيْمِ ( المؤمنون: ١١٦ )
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
So exalted is
Est donc au-dessus
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the King
Le Roi,
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the Truth
Le Vrai.
lā
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
(du) Trône
l-karīmi
ٱلْكَرِيمِ
Honorable
honorable.
Que soit exalté Allah, le vrai Souverain! Pas de divinité en dehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime!
Explicationوَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ( المؤمنون: ١١٧ )
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yadʿu
يَدْعُ
invokes
invoque
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
lā
لَا
no
(pour lequel il n’y a) aucune
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
proof
preuve concluante
fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
alors seulement
ḥisābuhu
حِسَابُهُۥ
his account
Le Dénombrement (de) ses (actions)
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
rabbihi
رَبِّهِۦٓۚ
his Lord
(de) son Maître.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
Certes, [il]
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas.
Explicationوَقُلْ رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ ( المؤمنون: ١١٨ )
waqul
وَقُل
And say
Et dis :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
Pardonne
wa-ir'ḥam
وَٱرْحَمْ
and have mercy
et fais miséricorde !
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
(Le) Meilleur
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
(des) miséricordieux ! »
Et dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux».
Explication- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)