Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِالسَّاعَةِۙ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيْرًا  ( الفرقان: ١١ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they deny
ils ont démenti
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
[en] L’Heure.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
Et Nous avons préparé
liman
لِمَن
for (those) who
à quiconque
kadhaba
كَذَّبَ
deny
a démenti
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِ
the Hour
[en] L’Heure
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire
une chaleur ardente

Mais ils ont plutôt qualifié l'Heure de mensonge. Nous avons cependant préparé, pour quiconque qualifie l'Heure de mensonge, une Flamme brûlante.

Explication

اِذَا رَاَتْهُمْ مِّنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ سَمِعُوْا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيْرًا  ( الفرقان: ١٢ )

idhā
إِذَا
When
(qui,) quand
ra-athum
رَأَتْهُم
it sees them
elle les verra
min
مِّن
from
d’
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
un endroit
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
lointain,
samiʿū
سَمِعُوا۟
they will hear
ils entendront
lahā
لَهَا
its
à elle
taghayyuẓan
تَغَيُّظًا
raging
de la fureur
wazafīran
وَزَفِيرًا
and roaring
et un rugissement

Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements.

Explication

وَاِذَآ اُلْقُوْا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيْنَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوْرًا ۗ  ( الفرقان: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
et (qui), quand
ul'qū
أُلْقُوا۟
they are thrown
ils seront jetés
min'hā
مِنْهَا
thereof
d’elle
makānan
مَكَانًا
(in) a place
(dans) un endroit
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
narrow
étroit
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
bound in chains
(en étant) attachés,
daʿaw
دَعَوْا۟
they will call
ils appelleront
hunālika
هُنَالِكَ
there
là-bas
thubūran
ثُبُورًا
(for) destruction
(demandant) de l’anéantissement.

Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète.

Explication

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوْرًا وَّاحِدًا وَّادْعُوْا ثُبُوْرًا كَثِيْرًا   ( الفرقان: ١٤ )

لَّا
"(Do) not
« N’
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
appelez (pas)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this day
aujourd’hui
thubūran
ثُبُورًا
(for) destruction
(demandant) un anéantissement
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
seul
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
but call
mais appelez
thubūran
ثُبُورًا
(for) destructions
(en demandant) de l’anéantissement
kathīran
كَثِيرًا
many"
abondant ! »

«Aujourd'hui, ne souhaitez pas la destruction une seule fois, mais souhaitez-en plusieurs.

Explication

قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاۤءً وَّمَصِيْرًا   ( الفرقان: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
adhālika
أَذَٰلِكَ
"Is that
« Est-ce que cela
khayrun
خَيْرٌ
better
(est) meilleur
am
أَمْ
or
ou
jannatu
جَنَّةُ
Garden
(le) jardin à hautes herbes
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) Eternity
(de) l’immortalité
allatī
ٱلَّتِى
which
qu’
wuʿida
وُعِدَ
is promised
ont reçu comme promesse
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۚ
(to) the righteous?
les pieux ?
kānat
كَانَتْ
It will be
Il est
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
jazāan
جَزَآءً
a reward
une récompense sans diminution
wamaṣīran
وَمَصِيرًا
and destination
et une destination.

Dis: «Est-ce mieux ceci? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière?

Explication

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا  ( الفرقان: ١٦ )

lahum
لَّهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
مَا
(is) whatever
ce qu’
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
ils voudront,
khālidīna
خَٰلِدِينَۚ
they will abide forever
(étant) éternellement restants.
kāna
كَانَ
It is
Il est
ʿalā
عَلَىٰ
on
(obligatoire) à
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
waʿdan
وَعْدًا
a promise
une promesse
masūlan
مَّسْـُٔولًا
requested"
demandée. »

Ils auront là tout ce qu'ils désireront et une demeure éternelle. C'est une promesse incombant à ton Seigneur.

Explication

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَقُوْلُ ءَاَنْتُمْ اَضْلَلْتُمْ عِبَادِيْ هٰٓؤُلَاۤءِ اَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيْلَ ۗ  ( الفرقان: ١٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (au) Jour (où)
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Il les assemblera
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
ils adorent
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and He will say
et dira ensuite :
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Did you
« Est-ce que vous
aḍlaltum
أَضْلَلْتُمْ
[you] mislead
avez égaré
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
Mes esclaves
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
hum
هُمْ
they
eux
ḍallū
ضَلُّوا۟
went astray
se sont égarés
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?"
(de) la voie ?

Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Il dira: «Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le sentier?»

Explication

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ مَا كَانَ يَنْۢبَغِيْ لَنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ مِنْ دُوْنِكَ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنْ مَّتَّعْتَهُمْ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى نَسُوا الذِّكْرَۚ وَكَانُوْا قَوْمًاۢ بُوْرًا  ( الفرقان: ١٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
Ils diront :
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
« (Nous déclarons) Ta Perfection !
مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
it was proper
était (pas) convenable
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it was proper
était (pas) convenable
lanā
لَنَآ
for us
à nous
an
أَن
that
que
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
we take
nous prenions
min
مِن
besides You
d’
dūnika
دُونِكَ
besides You
en-dehors (de) Toi
min
مِنْ
any
d’
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
alliés 
walākin
وَلَٰكِن
But
mais
mattaʿtahum
مَّتَّعْتَهُمْ
You gave them comforts
Tu leur a donnés des bienfaits
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
et (à) leurs ancêtres
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
le rappel
wakānū
وَكَانُوا۟
and became
et étaient
qawman
قَوْمًۢا
a people
des gens
būran
بُورًا
ruined"
ruinés. »

Ils diront: «Gloire à Toi! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu'ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus».

Explication

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ١٩ )

faqad
فَقَدْ
"So verily
« Donc certainement
kadhabūkum
كَذَّبُوكُم
they deny you
ils vous ont démentis
bimā
بِمَا
in what
dans ce que
taqūlūna
تَقُولُونَ
you say
vous dites,
famā
فَمَا
so not
donc ne pas
tastaṭīʿūna
تَسْتَطِيعُونَ
you are able
vous êtes capables
ṣarfan
صَرْفًا
(to) avert
(de) détournement
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣran
نَصْرًاۚ
(to) help"
(de donner) de l’aide contre les ennemis !
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaẓlim
يَظْلِم
does wrong
fait de l’injustice
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous,
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
Nous lui ferons goûter
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
(à) un châtiment
kabīran
كَبِيرًا
great
grand. »

«Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment».

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qablaka
قَبْلَكَ
before you
avant toi
mina
مِنَ
any
parmi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
Les Messagers
illā
إِلَّآ
but
sans que
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
certes ils
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
mangeaient certainement
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
food
la nourriture
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
and walked
et marchaient
فِى
in
dans
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۗ
the markets
les marchés.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et Nous avons fait
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
certains (parmi) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
for others
pour certaines
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
une grande épreuve :
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
will you have patience?
est-ce que vous endurerez ?
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant.

Explication