Skip to main content

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهٗ يَتُوْبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَابًا   ( الفرقان: ٧١ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
tāba
تَابَ
repents
se repenti
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
alors certes,
yatūbu
يَتُوبُ
turns
il se tourne en repentir
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
matāban
مَتَابًا
(with) repentance
(avec) repentir. -

et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour.

Explication

وَالَّذِيْنَ لَا يَشْهَدُوْنَ الزُّوْرَۙ وَاِذَا مَرُّوْا بِاللَّغْوِ مَرُّوْا كِرَامًا   ( الفرقان: ٧٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
لَا
(do) not
ne
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness
témoignent (pas)
l-zūra
ٱلزُّورَ
(to) the falsehood
(du) faux
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et (qui), quand
marrū
مَرُّوا۟
they pass
ils passent
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
by futility
à côté de l’inutilité,
marrū
مَرُّوا۟
they pass
passent
kirāman
كِرَامًا
(as) dignified ones
(en étant) honorables.

Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement;

Explication

وَالَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوْا عَلَيْهَا صُمًّا وَّعُمْيَانًا   ( الفرقان: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui,
idhā
إِذَا
when
quand
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
ils sont rappelés
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
des Versets
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître,
lam
لَمْ
(do) not
ne
yakhirrū
يَخِرُّوا۟
fall
tombent (pas)
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon them
sur eux
ṣumman
صُمًّا
deaf
sourds
waʿum'yānan
وَعُمْيَانًا
and blind
et aveugles.

qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles;

Explication

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَّاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِيْنَ اِمَامًا   ( الفرقان: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
hab
هَبْ
Grant
Offre
lanā
لَنَا
to us
à nous
min
مِنْ
from
de
azwājinā
أَزْوَٰجِنَا
our spouses
nos époux/épouses
wadhurriyyātinā
وَذُرِّيَّٰتِنَا
and our offspring
et nos descendants
qurrata
قُرَّةَ
comfort
un refroidissement
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(to) our eyes
(des) yeux (=des gens avec qui nous sommes heureux)
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
and make us
et fais (de) nous
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
pour les pieux
imāman
إِمَامًا
a leader"
des modèles à suivre. »,

et qui disent: «Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux».

Explication

اُولٰۤىِٕكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوْا وَيُلَقَّوْنَ فِيْهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا ۙ  ( الفرقان: ٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ceux-là
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
will be awarded
seront récompensés sans diminution
l-ghur'fata
ٱلْغُرْفَةَ
the Chamber
(avec) la chambre élevée
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they were patient
ils ont enduré
wayulaqqawna
وَيُلَقَّوْنَ
and they will be met
et seront rencontrés
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
(with) greetings
(avec) une salutation
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and peace
et de la paix,

Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا   ( الفرقان: ٧٦ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Will abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en elle.
ḥasunat
حَسُنَتْ
Good
Elle est bonne
mus'taqarran
مُسْتَقَرًّا
(is) the settlement
(en tant qu’)endroit où s’installer
wamuqāman
وَمُقَامًا
and a resting place
et (en tant qu’)endroit où se tenir debout.

pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour!

Explication

قُلْ مَا يَعْبَؤُا بِكُمْ رَبِّيْ لَوْلَا دُعَاۤؤُكُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُوْنُ لِزَامًا ࣖ  ( الفرقان: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
مَا
"Not
« Ne
yaʿba-u
يَعْبَؤُا۟
will care
s’occupera (pas)
bikum
بِكُمْ
for you
de vous
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
lawlā
لَوْلَا
if not
si (ce n’est) pas
duʿāukum
دُعَآؤُكُمْۖ
your prayer (is to Him)
(pour) votre invocation.
faqad
فَقَدْ
But verily
Et certes,
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you have denied
vous avez démenti,
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
bientôt donc
yakūnu
يَكُونُ
will be
il y aura
lizāman
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)"
un attachement.

Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent.

Explication