Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( المائدة: ١٠١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
ask
posez (pas) des questions
ʿan
عَنْ
about
au sujet de
ashyāa
أَشْيَآءَ
things
choses (qui,)
in
إِن
if
si
tub'da
تُبْدَ
made clear
elles étaient révélées
lakum
لَكُمْ
to you
à vous,
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
vous affligeraient.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
vous posez des questions
ʿanhā
عَنْهَا
about it
au sujet d’elles
ḥīna
حِينَ
when
(pendant le) temps (où)
yunazzalu
يُنَزَّلُ
is being revealed
est mis à descendre en étapes
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Le Coran,
tub'da
تُبْدَ
it would be made clear
elles seront révélées
lakum
لَكُمْ
to you
à vous.
ʿafā
عَفَا
has (been) pardoned
A pardonné sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿanhā
عَنْهَاۗ
[about] it
au sujet d’elles.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(est) très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
très indulgent.

O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.

Explication

قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ   ( المائدة: ١٠٢ )

qad
قَدْ
Indeed
Certes,
sa-alahā
سَأَلَهَا
asked them
les a demandées
qawmun
قَوْمٌ
a people
un peuple
min
مِّن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
thumma
ثُمَّ
then
puis
aṣbaḥū
أَصْبَحُوا۟
they became
ils sont devenus
bihā
بِهَا
thereby
par elles
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
mécréants.

Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.

Explication

مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( المائدة: ١٠٣ )

مَا
Not
N’
jaʿala
جَعَلَ
has (been) made
a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
min
مِنۢ
of
de
baḥīratin
بَحِيرَةٍ
a Bahirah
chamelle au lait réservé aux idoles
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
sāibatin
سَآئِبَةٍ
a Saibah
(de) chamelle libérée et épargnée pour les idoles
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
waṣīlatin
وَصِيلَةٍ
a Wasilah
(de) chamelle libérée pour avoir deux chamelles comme premiers enfants
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ḥāmin
حَامٍۙ
a Hami
(de) chameau libéré après qu’il ait fait des tâches spécifiques
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[And] but
mais
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
inventent
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
the lie
le mensonge.
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
Et (la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
raisonnent (pas).

Allah n'a pas institué la Bahira, la Sâïba, la Wasîlani le Hâm. Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Allah, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ   ( المائدة: ١٠٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
« Venez
ilā
إِلَىٰ
to
vers
مَآ
what
ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has (been) revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
wa-ilā
وَإِلَى
and to
et vers
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
Le Messager ! »,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils disent :
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
« Ce qui nous suffit
مَا
(is) what
(est) ce (sur) quoi
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
nous avons trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
sur lui
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
nos pères. »
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
Est-ce que même si
kāna
كَانَ
(that)
(ne) savaient (pas)
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
leurs pères
لَا
not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knowing
savaient (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et n’
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they (were) guided?
étaient (pas) guidés ? »

Et quand on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (la Révélation), et vers le Messager», ils disent: «Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres.» Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin...?

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ١٠٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
Upon you
(Il y a) sur vous
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(is to guard) yourselves
(la responsabilité de) vous-mêmes.
لَا
Not
Ne
yaḍurrukum
يَضُرُّكُم
will harm you
vous causera (pas) de mal
man
مَّن
(those) who
celui qui
ḍalla
ضَلَّ
(have gone) astray
s’est égaré
idhā
إِذَا
when
quand
ih'tadaytum
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
you have been guided
vous êtes guidés.
ilā
إِلَى
To
Vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

O les croyants! Vous êtes responsables de vous-mêmes! Celui qui s'égare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C'est Vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
shahādatu
شَهَٰدَةُ
(Take) testimony
(Le nombre du) témoignage
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
entre vous,
idhā
إِذَا
when
quand
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
devient présente
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
one of you
(chez l’)un (de) vous
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort
ḥīna
حِينَ
(at the) time (of making)
(au) temps
l-waṣiyati
ٱلْوَصِيَّةِ
[the] a will
(du) testament
ith'nāni
ٱثْنَانِ
two
(est de) deux
dhawā
ذَوَا
men
possesseurs
ʿadlin
عَدْلٍ
just
(de) justice
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
aw
أَوْ
or
ou
ākharāni
ءَاخَرَانِ
two others
deux autres
min
مِنْ
from
d’
ghayrikum
غَيْرِكُمْ
other than you
autres (que) vous
in
إِنْ
if
si
antum
أَنتُمْ
you
vous
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
(are) travel(ing)
voyagez
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fa-aṣābatkum
فَأَصَٰبَتْكُم
then befalls you
et vous frappe
muṣībatu
مُّصِيبَةُ
calamity
(le) malheur
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
(of) [the] death
(de) la mort.
taḥbisūnahumā
تَحْبِسُونَهُمَا
Detain both of them
Vous les retiendrez tous deux
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
la prière
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
et ils jureront ensuite
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh,
ini
إِنِ
if
si
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
vous doutez,
لَا
"Not
(que) : « Ne pas
nashtarī
نَشْتَرِى
"we will exchange
nous achèterons
bihi
بِهِۦ
it for
avec lui
thamanan
ثَمَنًا
a price
un prix,
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kāna
كَانَ
he is
il est
dhā
ذَا
(of)
un proche
qur'bā
قُرْبَىٰۙ
a near relative
un proche,
walā
وَلَا
and not
et ne pas
naktumu
نَكْتُمُ
we will conceal
nous cacherons
shahādata
شَهَٰدَةَ
testimony
(le) témoignage
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh.
innā
إِنَّآ
Indeed, we
Certes, nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
lamina
لَّمِنَ
(will) surely (be) of
certainement parmi
l-āthimīna
ٱلْءَاثِمِينَ
the sinners"
les pécheurs. »

O les croyants! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Sal?t, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah: «Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des pécheurs».

Explication

فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٧ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite s’
ʿuthira
عُثِرَ
it is discovered
il est découvert
ʿalā
عَلَىٰٓ
(on)
[sur]
annahumā
أَنَّهُمَا
that the two
qu’eux deux
is'taḥaqqā
ٱسْتَحَقَّآ
(were) guilty
sont devenus coupables
ith'man
إِثْمًا
(of) sin
(d’)un péché,
faākharāni
فَـَٔاخَرَانِ
then (let) two others
alors deux autres
yaqūmāni
يَقُومَانِ
stand
se mettront
maqāmahumā
مَقَامَهُمَا
(in) their place
(à) leur place
mina
مِنَ
from
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux (sur) qui
is'taḥaqqa
ٱسْتَحَقَّ
have a lawful right
avaient un droit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
over them
sur eux
l-awlayāni
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
the former two
les deux premiers
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
et ils jureront ensuite
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh :
lashahādatunā
لَشَهَٰدَتُنَآ
"Surely our testimony
« Certainement, notre témoignage
aḥaqqu
أَحَقُّ
(is) truer
(est) plus plus en droit
min
مِن
than
que
shahādatihimā
شَهَٰدَتِهِمَا
testimony of the other two
leur témoignage
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
iʿ'tadaynā
ٱعْتَدَيْنَآ
we have transgressed
nous transgresserons contre la vérité.
innā
إِنَّآ
Indeed, we
Certes, nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
lamina
لَّمِنَ
(will be) of
certainement parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes. »

Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de péché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous deux jureront par Allah: «En vérité, notre témoignage est plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes».

Explication

ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
plus proche
an
أَن
that
(à ce) qu’
yatū
يَأْتُوا۟
they will give
ils amènent
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
the testimony
[] le témoignage
ʿalā
عَلَىٰ
in
dans
wajhihā
وَجْهِهَآ
its (true) form
sa vraie forme
aw
أَوْ
or
ou
yakhāfū
يَخَافُوٓا۟
they would fear
ont peur
an
أَن
that
que
turadda
تُرَدَّ
will be refuted
soit rejeté
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
their oaths
un serment
baʿda
بَعْدَ
after
après
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۗ
their (others) oaths
leur serment.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
et écoutez.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
immoraux.

C'est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez. Allah ne guide pas les gens pervers.

Explication

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١٠٩ )

yawma
يَوْمَ
(The) day
(Le) Jour
yajmaʿu
يَجْمَعُ
will (be) gathered
(où) assemblera
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
Les Messagers
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and He will say
et dira ensuite :
mādhā
مَاذَآ
"What
« Qu’est-ce que
ujib'tum
أُجِبْتُمْۖ
was (the) response you received?"
vous avez reçu comme réponse ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils diront :
لَا
"(There is) no
« (Il n’y a) aucun
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
savoir
lanā
لَنَآۖ
for us
à nous.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are the) Knower
Celui qui connaît parfaitement
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
les inaperçus. »

(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les messagers, et qu'Il dira: «Que vous a-t-on donné comme réponse?» Ils diront: «Nous n'avons aucun savoir: c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu».

Explication

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( المائدة: ١١٠ )

idh
إِذْ
When
Quand
qāla
قَالَ
said
a dit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh :
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
« Ô Jésus,
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
(de) Marie !
udh'kur
ٱذْكُرْ
Remember
Rappelle-toi
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My Favor
Mon bienfait
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
sur toi
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
et sur
wālidatika
وَٰلِدَتِكَ
your mother
ta mère,
idh
إِذْ
when
quand
ayyadttuka
أَيَّدتُّكَ
I strengthened you
Je t’ai renforcé
birūḥi
بِرُوحِ
with (the) Spirit
avec (L’)Esprit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
the Holy
Saint,
tukallimu
تُكَلِّمُ
you spoke
tu parlais
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
(aux) gens
فِى
in
dans
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
le berceau
wakahlan
وَكَهْلًاۖ
and (in) maturity
et (l’)âge moyen.
wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
ʿallamtuka
عَلَّمْتُكَ
I taught you
Je t’ai enseigné
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
l’écriture
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
et La Sagesse
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
et La Thora
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَۖ
and the Injeel
et L’Évangile
wa-idh
وَإِذْ
and when
et quand
takhluqu
تَخْلُقُ
you make
tu créais
mina
مِنَ
from
de
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
l’argile
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
like the shape
comme (la) forme
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
(de) l’oiseau
bi-idh'nī
بِإِذْنِى
by My permission
par Ma permission
fatanfukhu
فَتَنفُخُ
then you breath
et soufflais ensuite
fīhā
فِيهَا
into it
en lui
fatakūnu
فَتَكُونُ
and it becomes
et il devenait alors
ṭayran
طَيْرًۢا
a bird
un oiseau
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
par Ma permission
watub'ri-u
وَتُبْرِئُ
and you heal
et tu guérissais
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
the born blind
l’aveugle de naissance
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
et le lépreux
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
par Ma permission
wa-idh
وَإِذْ
and when
et quand
tukh'riju
تُخْرِجُ
you bring forth
tu faisais sortir
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
les morts
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
par Ma permission
wa-idh
وَإِذْ
And when
et quand
kafaftu
كَفَفْتُ
I restrained
J’ai retenu
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
ʿanka
عَنكَ
from you
de toi
idh
إِذْ
when
quand
ji'tahum
جِئْتَهُم
you came to them
tu leur as apporté
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear proofs
[] les preuves claires
faqāla
فَقَالَ
then said
et ont ensuite dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux :
in
إِنْ
"Not
“N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
ceci
illā
إِلَّا
but
sauf
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire.”

Et quand Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'Evangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle-né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d'Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: «Ceci n'est que de la magie évidente».

Explication