فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّالنَّخْلُ ذَاتُ الْاَكْمَامِۖ ( الرحمن: ١١ )
fīhā
فِيهَا
Therein
(Il y a) sur elle
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(is) fruit
des fruits
wal-nakhlu
وَٱلنَّخْلُ
and date-palms
et les dattiers
dhātu
ذَاتُ
having
possesseurs
l-akmāmi
ٱلْأَكْمَامِ
sheaths
(des) enveloppes
il s'y trouve des fruits, et aussi les palmiers aux fruits recouverts d'enveloppes,
Explicationوَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُۚ ( الرحمن: ١٢ )
wal-ḥabu
وَٱلْحَبُّ
And the grain
et la graine
l-ʿaṣfi
ٱلْعَصْفِ
husk
(du) foin
wal-rayḥānu
وَٱلرَّيْحَانُ
and scented plants
et l’approvisionnement.
tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.
Explicationفَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ١٣ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Explicationخَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ( الرحمن: ١٤ )
khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
l’humain
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
argile
kal-fakhāri
كَٱلْفَخَّارِ
like the pottery
comme la poterie.
Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie;
Explicationوَخَلَقَ الْجَاۤنَّ مِنْ مَّارِجٍ مِّنْ نَّارٍۚ ( الرحمن: ١٥ )
wakhalaqa
وَخَلَقَ
And He created
Et Il a créé
l-jāna
ٱلْجَآنَّ
the jinn
le djinn
mārijin
مَّارِجٍ
a smokeless flame
une flamme sans fumée
et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.
Explicationفَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ١٦ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Explicationرَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِۚ ( الرحمن: ١٧ )
rabbu
رَبُّ
Lord
(Le) Maître
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the two Easts
(des) deux lieux de lever du soleil
warabbu
وَرَبُّ
and Lord
et (Le) Maître
l-maghribayni
ٱلْمَغْرِبَيْنِ
(of) the two Wests
(des) deux lieux de coucher du soleil.
Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
Explicationفَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ١٨ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Explicationمَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيٰنِۙ ( الرحمن: ١٩ )
maraja
مَرَجَ
He released
Il a placé ensembles
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
les deux mers
yaltaqiyāni
يَلْتَقِيَانِ
meeting
(dans l’état où) ils se rencontrent.
Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;
Explicationبَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيٰنِۚ ( الرحمن: ٢٠ )
baynahumā
بَيْنَهُمَا
Between both of them
(Il y a) entre eux deux
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
une obstruction
yabghiyāni
يَبْغِيَانِ
they transgress
elles cherchent à transgresser.
il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
Explication- القرآن الكريم - سورة الرحمن٥٥
Ar-Rahman (Surah 55)