Skip to main content

فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّالنَّخْلُ ذَاتُ الْاَكْمَامِۖ   ( الرحمن: ١١ )

fīhā
فِيهَا
Therein
(Il y a) sur elle
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(is) fruit
des fruits
wal-nakhlu
وَٱلنَّخْلُ
and date-palms
et les dattiers
dhātu
ذَاتُ
having
possesseurs
l-akmāmi
ٱلْأَكْمَامِ
sheaths
(des) enveloppes

il s'y trouve des fruits, et aussi les palmiers aux fruits recouverts d'enveloppes,

Explication

وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُۚ   ( الرحمن: ١٢ )

wal-ḥabu
وَٱلْحَبُّ
And the grain
et la graine
dhū
ذُو
having
possesseur
l-ʿaṣfi
ٱلْعَصْفِ
husk
(du) foin
wal-rayḥānu
وَٱلرَّيْحَانُ
and scented plants
et l’approvisionnement.

tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ١٣ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ   ( الرحمن: ١٤ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
l’humain
min
مِن
from
d’
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
argile
kal-fakhāri
كَٱلْفَخَّارِ
like the pottery
comme la poterie.

Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie;

Explication

وَخَلَقَ الْجَاۤنَّ مِنْ مَّارِجٍ مِّنْ نَّارٍۚ   ( الرحمن: ١٥ )

wakhalaqa
وَخَلَقَ
And He created
Et Il a créé
l-jāna
ٱلْجَآنَّ
the jinn
le djinn
min
مِن
from
d’
mārijin
مَّارِجٍ
a smokeless flame
une flamme sans fumée
min
مِّن
of
de
nārin
نَّارٍ
fire
feu.

et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ١٦ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِۚ   ( الرحمن: ١٧ )

rabbu
رَبُّ
Lord
(Le) Maître
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the two Easts
(des) deux lieux de lever du soleil
warabbu
وَرَبُّ
and Lord
et (Le) Maître
l-maghribayni
ٱلْمَغْرِبَيْنِ
(of) the two Wests
(des) deux lieux de coucher du soleil.

Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ١٨ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيٰنِۙ  ( الرحمن: ١٩ )

maraja
مَرَجَ
He released
Il a placé ensembles
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
les deux mers
yaltaqiyāni
يَلْتَقِيَانِ
meeting
(dans l’état où) ils se rencontrent.

Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;

Explication

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيٰنِۚ  ( الرحمن: ٢٠ )

baynahumā
بَيْنَهُمَا
Between both of them
(Il y a) entre eux deux
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
une obstruction
لَّا
not
(que) ne pas
yabghiyāni
يَبْغِيَانِ
they transgress
elles cherchent à transgresser.

il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.

Explication