Skip to main content

اِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ مَفَازًاۙ  ( النبإ: ٣١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
(il y a) pour les pieux
mafāzan
مَفَازًا
(is) success
de la réussite,

Pour les pieux ce sera une réussite:

Explication

حَدَاۤىِٕقَ وَاَعْنَابًاۙ  ( النبإ: ٣٢ )

ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
Gardens
des jardins entourés de murs
wa-aʿnāban
وَأَعْنَٰبًا
and grapevines
et des vignes

jardins et vignes,

Explication

وَّكَوَاعِبَ اَتْرَابًاۙ  ( النبإ: ٣٣ )

wakawāʿiba
وَكَوَاعِبَ
And splendid companions
et des femmes aux seins volumineux
atrāban
أَتْرَابًا
well-matched
de même âge

et des (belles) aux seins arrondis, d'une égale jeunesse,

Explication

وَّكَأْسًا دِهَاقًاۗ  ( النبإ: ٣٤ )

wakasan
وَكَأْسًا
And a cup
et un gobelet
dihāqan
دِهَاقًا
full
plein et avec succession,

et coupes débordantes.

Explication

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا وَّلَا كِذَّابًا  ( النبإ: ٣٥ )

لَّا
Not
(dans l’état où) ne pas
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
ils entendront
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
laghwan
لَغْوًا
any vain talk
(de) parole inutile
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
kidhāban
كِذَّٰبًا
any falsehood
(de) démenti,

Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.

Explication

جَزَاۤءً مِّنْ رَّبِّكَ عَطَاۤءً حِسَابًاۙ  ( النبإ: ٣٦ )

jazāan
جَزَآءً
(As) a reward
(en tant que) récompense non-diminuée
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
ʿaṭāan
عَطَآءً
a gift
(en tant que) don
ḥisāban
حِسَابًا
(according to) account
(par) un Dénombrement (des actions),

A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant

Explication

رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمٰنِ لَا يَمْلِكُوْنَ مِنْهُ خِطَابًاۚ   ( النبإ: ٣٧ )

rabbi
رَّبِّ
Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
entre eux deux,
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۖ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence.
لَا
not
Ne pas
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
ils auront le pouvoir
min'hu
مِنْهُ
from Him
à Lui
khiṭāban
خِطَابًا
(to) address
(de) discussion.

du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole.

Explication

يَوْمَ يَقُوْمُ الرُّوْحُ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ صَفًّاۙ لَّا يَتَكَلَّمُوْنَ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا  ( النبإ: ٣٨ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yaqūmu
يَقُومُ
will stand
seront debouts
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
the Spirit
l’esprit
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
et les anges
ṣaffan
صَفًّاۖ
(in) rows
(en) rangées.
لَّا
not
Ne
yatakallamūna
يَتَكَلَّمُونَ
they will speak
parlera (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَنْ
(one) who -
quiconque
adhina
أَذِنَ
permits
a permis
lahu
لَهُ
[for] him
à lui
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
waqāla
وَقَالَ
and he (will) say
et a dit
ṣawāban
صَوَابًا
(what is) correct
quelque chose de correct.

Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.

Explication

ذٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا  ( النبإ: ٣٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-yawmu
ٱلْيَوْمُ
(is) the Day
Le Jour
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the True
Vrai.
faman
فَمَن
So whoever
Quiconque donc
shāa
شَآءَ
wills
veut
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
let him take
peut prendre
ilā
إِلَىٰ
towards
vers
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
maāban
مَـَٔابًا
a return
un lieu de retour.

Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur.

Explication

اِنَّآ اَنْذَرْنٰكُمْ عَذَابًا قَرِيْبًا ەۙ يَّوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُوْلُ الْكٰفِرُ يٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ تُرَابًا ࣖ  ( النبإ: ٤٠ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
andharnākum
أَنذَرْنَٰكُمْ
[We] have warned you
vous avons avertis
ʿadhāban
عَذَابًا
(of) a punishment
(d’)un châtiment
qarīban
قَرِيبًا
near
proche,
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(Le) Jour (où)
yanẓuru
يَنظُرُ
will see
verra
l-maru
ٱلْمَرْءُ
the man
l’homme
مَا
what
ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
yadāhu
يَدَاهُ
his hands
ses deux mains
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
et dira
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
le mécréant :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
« Ô mon souhait
kuntu
كُنتُ
I were
(que) je sois
turāban
تُرَٰبًۢا
dust!"
de la poussière ! »

Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière».

Explication