Skip to main content

وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ١٢١ )

walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
ils dépensent
nafaqatan
نَفَقَةً
any spending
(de) dépense
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
small
petite
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
kabīratan
كَبِيرَةً
big
grande
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaqṭaʿūna
يَقْطَعُونَ
they cross
ils traversent
wādiyan
وَادِيًا
a valley
une vallée
illā
إِلَّا
but
sans
kutiba
كُتِبَ
is recorded
(qu’)elle soit prescrite
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
afin que les récompense sans diminution
l-lahu
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
Allâh
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
(pour le) meilleur
مَا
(of) what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu'Allah les récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.

Explication

۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُوْنَ لِيَنْفِرُوْا كَاۤفَّةًۗ فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَاۤىِٕفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوْا فِى الدِّيْنِ وَلِيُنْذِرُوْا قَوْمَهُمْ اِذَا رَجَعُوْٓا اِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ١٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
kāna
كَانَ
is
sont (pas)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(for) the believers
les croyants
liyanfirū
لِيَنفِرُوا۟
that they go forth
à partir (pour la guerre)
kāffatan
كَآفَّةًۚ
all together
tous ensembles.
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
Donc pourquoi ne
nafara
نَفَرَ
go forth
part (pas)
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
fir'qatin
فِرْقَةٍ
group
division
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
d’eux
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a party
un groupe
liyatafaqqahū
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
that they may obtain understanding
afin qu’ils obtiennent la compréhension
فِى
in
dans
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion
waliyundhirū
وَلِيُنذِرُوا۟
and that they may warn
et qu’ils avertissent
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
leur peuple
idhā
إِذَا
when
quand
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they return
ils retournent
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
beware
se méfient avec peur ?

Les croyants n'ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leur garde.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَاتِلُوا الَّذِيْنَ يَلُوْنَكُمْ مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوْا فِيْكُمْ غِلْظَةًۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ١٢٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
qātilū
قَٰتِلُوا۟
Fight
Combattez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yalūnakum
يَلُونَكُم
(are) close to you
vous atteignent
mina
مِّنَ
of
parmi
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
les mécréants
walyajidū
وَلْيَجِدُوا۟
and let them find
et qu’ils trouvent
fīkum
فِيكُمْ
in you
en vous
ghil'ẓatan
غِلْظَةًۚ
harshness
de la dureté !
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
maʿa
مَعَ
(is) with
avec
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
les pieux.

O vous qui croyez! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous; et qu'ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu'Allah est avec les pieux.

Explication

وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ اَيُّكُمْ زَادَتْهُ هٰذِهٖٓ اِيْمَانًاۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَزَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّهُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( التوبة: ١٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And whenever
Et quand
مَآ
And whenever
quand
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
est descendue
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
une sourate,
famin'hum
فَمِنْهُم
among them
alors (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
ceux qui
yaqūlu
يَقُولُ
say
disent :
ayyukum
أَيُّكُمْ
"Which of you
« Qui (parmi) vous
zādathu
زَادَتْهُ
(has) increased [it]
l’a fait croître
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
(by) this
ceci
īmānan
إِيمَٰنًاۚ
(in) faith?"
(en) foi ? »
fa-ammā
فَأَمَّا
As for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi,
fazādathum
فَزَادَتْهُمْ
then it has increased them
alors elle les a fait croître
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
(en) foi
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
reçoivent de bonnes nouvelles.

Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: «Quel est celui d'entre vous dont elle fait croître la foi?» Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s'en réjouissent.

Explication

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا اِلٰى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوْا وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux (chez) qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie,
fazādathum
فَزَادَتْهُمْ
(it) increases them
alors elle les fait croître
rij'san
رِجْسًا
(in) evil
(en) impureté
ilā
إِلَىٰ
to
à
rij'sihim
رِجْسِهِمْ
their evil
leur impureté
wamātū
وَمَاتُوا۟
And they die
et ils meurent
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
(sont) des mécréants.

Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.

Explication

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٦ )

awalā
أَوَلَا
Do not
Et est-ce que ne pas
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ils voient
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
are tried
sont mis en grande épreuve
فِى
[in]
[dans]
kulli
كُلِّ
every
chaque
ʿāmin
عَامٍ
year
année
marratan
مَّرَّةً
once
une fois
aw
أَوْ
or
ou
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice?
deux fois
thumma
ثُمَّ
Yet
puis
لَا
not
ne pas
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
ils se repentent
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
se rappellent ?

Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent.

Explication

وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۗ هَلْ يَرٰىكُمْ مِّنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوْاۗ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ١٢٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And whenever
Et quand
مَآ
And whenever
quand
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
est descendue
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
une sourate,
naẓara
نَّظَرَ
look
regardent
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ilā
إِلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains (et disent) :
hal
هَلْ
"Does
« Est-ce que
yarākum
يَرَىٰكُم
see you
vous voit
min
مِّنْ
any
quelqu’
aḥadin
أَحَدٍ
one?"
un ? »
thumma
ثُمَّ
Then
puis
inṣarafū
ٱنصَرَفُوا۟ۚ
they turn away
ils se détournent.
ṣarafa
صَرَفَ
Allah has turned away
Que détourne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has turned away
Allâh
qulūbahum
قُلُوبَهُم
their hearts
leurs cœurs
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
لَّا
not
(qui) ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
comprennent (pas).

Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se détournent. Qu'Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.

Explication

لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٢٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
jāakum
جَآءَكُمْ
(has) come to you
est arrivé (chez) vous
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
min
مِّنْ
from
de
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
ʿazīzun
عَزِيزٌ
Grievous
(pour qui est) très fort (= lourd)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
pour lui
مَا
(is) what
ce qui
ʿanittum
عَنِتُّمْ
you suffer
vous met en difficulté,
ḥarīṣun
حَرِيصٌ
(he is) concerned
(qui est) très inquiet
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
pour vous,
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
(qui est) pour les croyants
raūfun
رَءُوفٌ
(he is) kind
gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
(and) merciful
très miséricordieux.

Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants.

Explication

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ࣖ  ( التوبة: ١٢٩ )

fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient for me
« Ce qui me suffit
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh,
لَآ
(There is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
On Him
En Lui
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
je place ma confiance.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
(Le) Maître
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
(du) Trône
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great"
immense ! »

Alors, s'ils se détournent dis: «Allah me suffit. Il n'y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est le Seigneur du Trône immense».

Explication