Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣١ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
Ils ont pris
aḥbārahum
أَحْبَارَهُمْ
their rabbis
leurs savants
waruh'bānahum
وَرُهْبَٰنَهُمْ
and their monks
et leurs moines
arbāban
أَرْبَابًا
(as) Lords
(en tant que) maîtres
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wal-masīḥa
وَٱلْمَسِيحَ
and the Messiah
et (ont pris) le Messie,
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie, (en tant que maître)
wamā
وَمَآ
And not
alors que ne pas
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
ils ont reçu comme ordre
illā
إِلَّا
except
sauf
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوٓا۟
that they worship
d’adorer
ilāhan
إِلَٰهًا
One God
un Dieu
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
One God
seul.
لَّآ
(There) is no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
(Est déclarée) Sa Perfection
ʿammā
عَمَّا
from what
au-dessus (de) ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !

Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d'Allah, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui! Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.

Explication

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٣٢ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They want
Ils veulent
an
أَن
to
qu’
yuṭ'fiū
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
ils éteignent
nūra
نُورَ
Allah's light
(la) lumière
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah's light
(d’)Allâh
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
par leurs bouches
wayabā
وَيَأْبَى
but Allah refuses
et refuse
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah refuses
Allâh
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
to
qu’
yutimma
يُتِمَّ
perfect
Il complète
nūrahu
نُورَهُۥ
His Light
Sa lumière,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kariha
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
détestent (cela)
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
les mécréants.

Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.

Explication

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣٣ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
arsala
أَرْسَلَ
has sent
a envoyé
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
Son Messager
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
avec la guidance
wadīni
وَدِينِ
and the religion
et (la) religion
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) [the] truth
(de) la vérité
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
to manifest it
afin qu’Il la fasse triompher manifestement
ʿalā
عَلَى
over
sur
l-dīni
ٱلدِّينِ
all religions
les religions
kullihi
كُلِّهِۦ
all religions
toutes (d’)elles,
walaw
وَلَوْ
Even if
même si
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
détestent (cela)
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
les associateurs.

C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu'en aient les associateurs.

Explication

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِينَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْاَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ يَكْنِزُوْنَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُوْنَهَا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙفَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ  ( التوبة: ٣٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-aḥbāri
ٱلْأَحْبَارِ
the rabbis
[les] savants
wal-ruh'bāni
وَٱلرُّهْبَانِ
and the monks
et [les] moines
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
surely eat
consomment certainement
amwāla
أَمْوَٰلَ
(the) wealth
(les) richesses
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
in falsehood
par le faux
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
et détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yaknizūna
يَكْنِزُونَ
hoard
amassent
l-dhahaba
ٱلذَّهَبَ
the gold
l’or
wal-fiḍata
وَٱلْفِضَّةَ
and the silver
et l’argent
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
yunfiqūnahā
يُنفِقُونَهَا
spend it
les dépensent (pas)
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
[so] give them tidings
alors annonce-leur bonne nouvelle
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
d’un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux

O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d'Allah. A ceux qui thésaurisent l'or et l'argent et ne les dépensent pas dans le sentier d'Allah, annonce un châtiment douloureux,

Explication

يَّوْمَ يُحْمٰى عَلَيْهَا فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوٰى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوْبُهُمْ وَظُهُوْرُهُمْۗ هٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ فَذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُوْنَ   ( التوبة: ٣٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yuḥ'mā
يُحْمَىٰ
it will be heated [on it]
(les combustibles) seront chauffés
ʿalayhā
عَلَيْهَا
it will be heated [on it]
sur eux (=sur l’or et l’argent)
فِى
in
dans
nāri
نَارِ
the Fire
(Le) eu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
fatuk'wā
فَتُكْوَىٰ
and will be branded
et seront ensuite brûlés
bihā
بِهَا
with it
avec eux
jibāhuhum
جِبَاهُهُمْ
their foreheads
leurs fronts
wajunūbuhum
وَجُنُوبُهُمْ
and their flanks
et leurs côtés
waẓuhūruhum
وَظُهُورُهُمْۖ
and their backs
et leurs dos.
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci
مَا
(is) what
(est) ce que
kanaztum
كَنَزْتُمْ
you hoarded
vous avez amassés
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْ
for yourselves
pour vous-mêmes,
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
goûtez donc
مَا
what
(à) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous amassiez
taknizūna
تَكْنِزُونَ
hoard"
vous amassiez. »

le jour où (ces trésors) seront portés à l'incandescence dans le feu de l'Enfer et qu'ils en seront cautérisés, front, flancs et dos: voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez.»

Explication

اِنَّ عِدَّةَ الشُّهُوْرِ عِنْدَ اللّٰهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ مِنْهَآ اَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ ەۙ فَلَا تَظْلِمُوْا فِيْهِنَّ اَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِيْنَ كَاۤفَّةً كَمَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ كَاۤفَّةً ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ  ( التوبة: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ʿiddata
عِدَّةَ
(the) number
(le) nombre
l-shuhūri
ٱلشُّهُورِ
(of) the months
(des) mois
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh (est)
ith'nā
ٱثْنَا
(is) twelve
douze
ʿashara
عَشَرَ
(is) twelve
douze
shahran
شَهْرًا
months
mois
فِى
in
dans
kitābi
كِتَٰبِ
(the) ordinance
(la) prescription
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yawma
يَوْمَ
(from the) Day
(au) jour (où)
khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre,
min'hā
مِنْهَآ
of them
parmi eux
arbaʿatun
أَرْبَعَةٌ
four
(il y a) quatre
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(are) sacred
sacrés.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
la religion
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُۚ
the upright
correcte.
falā
فَلَا
so (do) not
Donc ne
taẓlimū
تَظْلِمُوا۟
wrong
faites (pas) d’injustice
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
en eux
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves
(à) vous-mêmes.
waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
Et combattez
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs
kāffatan
كَآفَّةً
all together
complètement
kamā
كَمَا
as
comme
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
they fight you
ils vous combattent
kāffatan
كَآفَّةًۚ
all together
complètement.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
maʿa
مَعَ
(is) with
avec
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.

Le nombre de mois, auprès d'Allah, est de douze [mois], dans la prescription d'Allah, le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d'entre eux sont sacrés: telle est la religion droite. [Durant ces mois], ne faites pas de tort à vous-mêmes. Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception. Et sachez qu'Allah est avec les pieux.

Explication

اِنَّمَا النَّسِيْۤءُ زِيَادَةٌ فِى الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُحِلُّوْنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوْنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوْا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوْا مَا حَرَّمَ اللّٰهُ ۗزُيِّنَ لَهُمْ سُوْۤءُ اَعْمَالِهِمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٣٧ )

innamā
إِنَّمَا
Indeed
(Est) seulement
l-nasīu
ٱلنَّسِىٓءُ
the postponing
le retardement des mois sacrés
ziyādatun
زِيَادَةٌ
(is) an increase
un accroissement
فِى
in
dans
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۖ
the disbelief
la mécréance.
yuḍallu
يُضَلُّ
are led astray
Deviennent égarés
bihi
بِهِ
by it
par lui
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
yuḥillūnahu
يُحِلُّونَهُۥ
They make it lawful
ils le rendent autorisé
ʿāman
عَامًا
one year
une année
wayuḥarrimūnahu
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
and make it unlawful
et le rendent interdit
ʿāman
عَامًا
(another) year
une (autre) année
liyuwāṭiū
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
to adjust
afin qu’ils respectent
ʿiddata
عِدَّةَ
the number
(le) nombre
مَا
which
qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
a rendu interdit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
Allâh
fayuḥillū
فَيُحِلُّوا۟
and making lawful
et ainsi ils rendent autorisé
مَا
what
ce qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
a rendu interdit
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has made unlawful
Allâh.
zuyyina
زُيِّنَ
Is made fair-seeming
A été enjolivé
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
(le) mal
aʿmālihim
أَعْمَٰلِهِمْۗ
(of) their deeds
(de) leurs actions.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mécréants.

Le report d'un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés: une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d'ajuster le nombre de mois qu'Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu'Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ   ( التوبة: ٣٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
مَا
What
Qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
à vous (que),
idhā
إِذَا
when
quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lakumu
لَكُمُ
to you
à vous
infirū
ٱنفِرُوا۟
go forth
« Partez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh »,
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
vous adhérez avec lourdeur
ilā
إِلَى
to
à
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?
la terre ?
araḍītum
أَرَضِيتُم
Are you pleased
Est-ce que vous êtes satisfaits
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
de la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
mina
مِنَ
(rather) than
au lieu de
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
l’au-delà ?
famā
فَمَا
But what
Or, ne (sont) pas
matāʿu
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
(les) biens
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
فِى
in (comparison to)
par rapport à
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the hereafter
l’au-delà
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlun
قَلِيلٌ
a little
peu.

O vous qui croyez! Qu'avez-vous? Lorsque l'on vous a dit: «Elancez-vous dans le sentier d'Allah» vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l'au-delà? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l'au-delà!

Explication

اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التوبة: ٣٩ )

illā
إِلَّا
If not
Si ne pas
tanfirū
تَنفِرُوا۟
you go forth
vous partez,
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
Il vous châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a painful punishment
(par) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
(with) a painful punishment
douloureux
wayastabdil
وَيَسْتَبْدِلْ
and will replace you
et (vous) échangera
qawman
قَوْمًا
(with) a people
(par) un peuple
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
autre (que) vous
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taḍurrūhu
تَضُرُّوهُ
you can harm Him
vous pourriez Lui faire du mal
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent.

Explication

اِلَّا تَنْصُرُوْهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّٰهُ اِذْ اَخْرَجَهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثَانِيَ اثْنَيْنِ اِذْ هُمَا فِى الْغَارِ اِذْ يَقُوْلُ لِصَاحِبِهٖ لَا تَحْزَنْ اِنَّ اللّٰهَ مَعَنَاۚ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلَيْهِ وَاَيَّدَهٗ بِجُنُوْدٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِيْنَ كَفَرُوا السُّفْلٰىۗ وَكَلِمَةُ اللّٰهِ هِيَ الْعُلْيَاۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٤٠ )

illā
إِلَّا
If not
Si ne pas
tanṣurūhu
تَنصُرُوهُ
you help him
vous l’aidez contre les ennemis,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certainement
naṣarahu
نَصَرَهُ
Allah helped him
l’a aidé contre les ennemis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah helped him
Allâh
idh
إِذْ
when
quand
akhrajahu
أَخْرَجَهُ
drove him out
l’ont fait sortir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
thāniya
ثَانِىَ
the second
(en tant que) deuxième
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
(of) the two
(parmi) deux,
idh
إِذْ
when
quand
humā
هُمَا
they both
ils (étaient)
فِى
(were) in
dans
l-ghāri
ٱلْغَارِ
the cave
la petite grotte,
idh
إِذْ
when
quand
yaqūlu
يَقُولُ
he said
il a dit
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
to his companion
à son compagnon :
لَا
"(Do) not
« Ne
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
sois (pas) triste.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
maʿanā
مَعَنَاۖ
(is) with us"
avec nous. »
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
Et a ensuite fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
Allâh
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
Sa tranquillité
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
à lui
wa-ayyadahu
وَأَيَّدَهُۥ
and supported him
et l’a renforcé
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with forces
avec des troupes
lam
لَّمْ
which you did not see
(qui) ne pas
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
vous les voyez
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a rendu
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
(la) parole
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
l-suf'lā
ٱلسُّفْلَىٰۗ
the lowest
la plus basse.
wakalimatu
وَكَلِمَةُ
while (the) Word
Et (La) Parole
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
hiya
هِىَ
it (is)
(est) elle
l-ʿul'yā
ٱلْعُلْيَاۗ
the highest
la plus haute.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Si vous ne lui portez pas secours... Allah l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l'avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu'il disait à son compagnon: «Ne t'afflige pas, car Allah est avec nous.» Allah fit alors descendre sur Lui Sa sérénité «Sa sakîna» et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d'Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage.

Explication