Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( المائدة: ١٠١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
لَا
jangan
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
kamu menanyakan
ʿan
عَنْ
dari
ashyāa
أَشْيَآءَ
sesuatu/perkara
in
إِن
jika
tub'da
تُبْدَ
diterangkan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
menyusahkan kamu
wa-in
وَإِن
dan jika
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
kamu menanyakan
ʿanhā
عَنْهَا
daripadanya
ḥīna
حِينَ
ketika
yunazzalu
يُنَزَّلُ
diturunkan
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
Al Qur'an
tub'da
تُبْدَ
diterangkan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
ʿafā
عَفَا
memaafkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿanhā
عَنْهَاۗ
daripadanya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
Maha Pengampun
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Maha Penyantun

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu (justru) menyusahkan kamu. Jika kamu menanyakannya ketika Al-Qur'an sedang diturunkan, (niscaya) akan diterangkan kepadamu. Allah telah memaafkan (kamu) tentang hal itu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun.

Tafsir

قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ   ( المائدة: ١٠٢ )

qad
قَدْ
sungguh
sa-alahā
سَأَلَهَا
telah menanyakannya
qawmun
قَوْمٌ
kaum
min
مِّن
dari
qablikum
قَبْلِكُمْ
sebelum kalian
thumma
ثُمَّ
kemudian
aṣbaḥū
أَصْبَحُوا۟
jadilah mereka
bihā
بِهَا
dengannya
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
orang-orang kafir

Sesungguhnya sebelum kamu telah ada segolongan manusia yang menanyakan hal-hal serupa itu (kepada nabi mereka), kemudian mereka menjadi kafir.

Tafsir

مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( المائدة: ١٠٣ )

مَا
tidak
jaʿala
جَعَلَ
menjadikan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
min
مِنۢ
dari
baḥīratin
بَحِيرَةٍ
bahirah (unta yang dipotong telinganya)
walā
وَلَا
dan tidak
sāibatin
سَآئِبَةٍ
saibah (unta yang tidak boleh diganggu)
walā
وَلَا
dan tidak
waṣīlatin
وَصِيلَةٍ
wasilah (anak kambing
walā
وَلَا
dan tidak
ḥāmin
حَامٍۙ
haam (unta larangan yang tidak boleh dibebani)
walākinna
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
mereka membuat-buat
ʿalā
عَلَى
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
kebohongan
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
dan kebanyakan mereka
لَا
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
mereka berakal

Allah tidak pernah mensyariatkan adanya Bahirah, Sa'ibah, Wasilah dan haam. Tetapi orang-orang kafir membuat-buat kedustaan terhadap Allah, dan kebanyakan mereka tidak mengerti.

Tafsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ   ( المائدة: ١٠٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
qīla
قِيلَ
dikatakan
lahum
لَهُمْ
kepada mereka
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
marilah
ilā
إِلَىٰ
kepada
مَآ
apa
anzala
أَنزَلَ
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
wa-ilā
وَإِلَى
dan kepada
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
Rasul
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
ḥasbunā
حَسْبُنَا
cukuplah kami
مَا
apa
wajadnā
وَجَدْنَا
kami dapati
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atasnya
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
bapak-bapak kami
awalaw
أَوَلَوْ
apakah meskipun
kāna
كَانَ
adalah
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
bapak-bapak mereka
لَا
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu
walā
وَلَا
dan tidak
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
mereka mendapat petunjuk

Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (mengikuti) apa yang diturunkan Allah dan (mengikuti) Rasul.” Mereka menjawab, “Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati nenek moyang kami (mengerjakannya).” Apakah (mereka akan mengikuti) juga nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ١٠٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
diri kalian sendiri
لَا
tidak
yaḍurrukum
يَضُرُّكُم
memberi mudharat kepadamu
man
مَّن
orang
ḍalla
ضَلَّ
ia sesat
idhā
إِذَا
apabila
ih'tadaytum
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
kamu mendapat petunjuk
ilā
إِلَى
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
tempat kembalimu
jamīʿan
جَمِيعًا
semuanya
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
maka Dia akan menerangkan kepadamu
bimā
بِمَا
tentang apa
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Wahai orang-orang yang beriman! Jagalah dirimu; (karena) orang yang sesat itu tidak akan membahayakanmu apabila kamu telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu semua akan kembali, kemudian Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
shahādatu
شَهَٰدَةُ
penyaksian
baynikum
بَيْنِكُمْ
diantara kamu
idhā
إِذَا
apabila
ḥaḍara
حَضَرَ
datang/menghadapi
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
salah seorang kamu
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
kematian
ḥīna
حِينَ
ketika
l-waṣiyati
ٱلْوَصِيَّةِ
berwasiat
ith'nāni
ٱثْنَانِ
dua orang
dhawā
ذَوَا
mempunyai
ʿadlin
عَدْلٍ
keadilan
minkum
مِّنكُمْ
diantara kamu
aw
أَوْ
atau
ākharāni
ءَاخَرَانِ
dua orang lain
min
مِنْ
dari
ghayrikum
غَيْرِكُمْ
selain kamu
in
إِنْ
jika
antum
أَنتُمْ
kamu
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
kamu bepergian
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
fa-aṣābatkum
فَأَصَٰبَتْكُم
maka/lalu menimpa kamu
muṣībatu
مُّصِيبَةُ
bencana
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
kematian
taḥbisūnahumā
تَحْبِسُونَهُمَا
kamu menahan keduanya
min
مِنۢ
dari
baʿdi
بَعْدِ
sesudah
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
sholat
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
maka/lalu keduanya bersumpah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
dengan (nama) Allah
ini
إِنِ
jika
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
kamu ragu-ragu
لَا
tidak
nashtarī
نَشْتَرِى
kami membeli
bihi
بِهِۦ
dengannya
thamanan
ثَمَنًا
harga
walaw
وَلَوْ
walaupun
kāna
كَانَ
adalah
dhā
ذَا
memiliki
qur'bā
قُرْبَىٰۙ
kerabat
walā
وَلَا
dan tidak
naktumu
نَكْتُمُ
kami menyembunyikan
shahādata
شَهَٰدَةَ
kesaksian
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
innā
إِنَّآ
sesungguhnya kami
idhan
إِذًا
jika demikian
lamina
لَّمِنَ
tentu termasuk
l-āthimīna
ٱلْءَاثِمِينَ
orang-orang yang berdosa

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila salah seorang (di antara) kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan (agama) dengan kamu. Jika kamu dalam perjalanan di bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian, hendaklah kamu tahan kedua saksi itu setelah salat, agar keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, “Demi Allah kami tidak akan mengambil keuntungan dengan sumpah ini, walaupun dia karib kerabat, dan kami tidak menyembunyikan kesaksian Allah; sesungguhnya jika demikian tentu kami termasuk orang-orang yang berdosa.”

Tafsir

فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٧ )

fa-in
فَإِنْ
maka jika
ʿuthira
عُثِرَ
diketahui
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
annahumā
أَنَّهُمَا
keduanya
is'taḥaqqā
ٱسْتَحَقَّآ
keduanya berbuat
ith'man
إِثْمًا
dosa
faākharāni
فَـَٔاخَرَانِ
maka dua orang yang lain
yaqūmāni
يَقُومَانِ
keduanya berdiri
maqāmahumā
مَقَامَهُمَا
tempat kedudukan keduanya
mina
مِنَ
dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
is'taḥaqqa
ٱسْتَحَقَّ
berhak
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atas mereka
l-awlayāni
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
dua orang pertama/lebih dekat
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
maka keduanya bersumpah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
dengan (nama) Allah
lashahādatunā
لَشَهَٰدَتُنَآ
sesungguhnya kesaksian kami
aḥaqqu
أَحَقُّ
lebih berhak
min
مِن
dari
shahādatihimā
شَهَٰدَتِهِمَا
kesaksian keduanya
wamā
وَمَا
dan tidak
iʿ'tadaynā
ٱعْتَدَيْنَآ
kami melanggar batas
innā
إِنَّآ
sesungguhnya kami
idhan
إِذًا
jika demikian
lamina
لَّمِنَ
tentu termasuk
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang dzalim

Jika terbukti kedua saksi itu berbuat dosa, maka dua orang yang lain menggantikan kedudukannya, yaitu di antara ahli waris yang berhak dan lebih dekat kepada orang yang mati, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah, “Sungguh, kesaksian kami lebih layak diterima daripada kesaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas. Sesungguhnya jika kami berbuat demikian tentu kami termasuk orang-orang zalim.”

Tafsir

ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
demikian
adnā
أَدْنَىٰٓ
lebih dekat
an
أَن
agar
yatū
يَأْتُوا۟
mereka datang
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
dengan kesaksian
ʿalā
عَلَىٰ
atas
wajhihā
وَجْهِهَآ
sebenarnya
aw
أَوْ
atau
yakhāfū
يَخَافُوٓا۟
mereka takut
an
أَن
akan
turadda
تُرَدَّ
dikembalikan
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
sumpah
baʿda
بَعْدَ
sesudah
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۗ
sumpah mereka
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
dan dengarkanlah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
لَا
tidak
yahdī
يَهْدِى
memberi petunjuk
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
kaum
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
orang-orang yang fasik

Dengan cara itu mereka lebih patut memberikan kesaksiannya menurut yang sebenarnya, dan mereka merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) setelah mereka bersumpah. Bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.

Tafsir

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١٠٩ )

yawma
يَوْمَ
pada hari
yajmaʿu
يَجْمَعُ
mengumpulkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
Rasul-Rasul
fayaqūlu
فَيَقُولُ
lalu Dia berkata/bertanya
mādhā
مَاذَآ
bagaimanakah
ujib'tum
أُجِبْتُمْۖ
kamu dijawab
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
لَا
tidak ada
ʿil'ma
عِلْمَ
pengetahuan
lanā
لَنَآۖ
bagi kami
innaka
إِنَّكَ
sesungguhnya Engkau
anta
أَنتَ
Engkau
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
Maha Mengetahui
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
perkara-perkara gaib

(Ingatlah) pada hari ketika Allah mengumpulkan para rasul, lalu Dia bertanya (kepada mereka), “Apa jawaban (kaummu) terhadap (seruan)mu?” Mereka (para rasul) menjawab, “Kami tidak tahu (tentang itu). Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mengetahui segala yang gaib.”

Tafsir

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( المائدة: ١١٠ )

idh
إِذْ
ketika
qāla
قَالَ
mengatakan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
Wahai Isa
ib'na
ٱبْنَ
putera
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
udh'kur
ٱذْكُرْ
ingatlah
niʿ'matī
نِعْمَتِى
nikmatiKu
ʿalayka
عَلَيْكَ
atasmu
waʿalā
وَعَلَىٰ
dan atas
wālidatika
وَٰلِدَتِكَ
ibumu
idh
إِذْ
ketika/di waktu
ayyadttuka
أَيَّدتُّكَ
Aku menguatkan kamu
birūḥi
بِرُوحِ
dengan ruhul
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
qudus
tukallimu
تُكَلِّمُ
kamu berbicara
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
فِى
dalam
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
buaian
wakahlan
وَكَهْلًاۖ
dan sesudah dewasa
wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
ʿallamtuka
عَلَّمْتُكَ
Aku mengajarkan kamu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Kitab
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
dan Hikmat
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
dan Taurat
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَۖ
dan Injil
wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
takhluqu
تَخْلُقُ
kamu membentuk
mina
مِنَ
dari
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
tanah
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
seperti bentuk
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
burung
bi-idh'nī
بِإِذْنِى
dengan izinKu
fatanfukhu
فَتَنفُخُ
maka/lalu meniup
fīhā
فِيهَا
di dalamnya
fatakūnu
فَتَكُونُ
maka jadilah ia
ṭayran
طَيْرًۢا
burung
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
dengan izinKu
watub'ri-u
وَتُبْرِئُ
dan kamu menyembuhkan
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
orang buta
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
dan orang sakit lepra
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
dengan izinKu
wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
tukh'riju
تُخْرِجُ
kamu mengeluarkan
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
orang mati
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
dengan izinKu
wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
kafaftu
كَفَفْتُ
Aku menahan
banī
بَنِىٓ
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
ʿanka
عَنكَ
dari kamu
idh
إِذْ
ketika
ji'tahum
جِئْتَهُم
kamu datang kepada mereka
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
dengan keterangan-keterangan
faqāla
فَقَالَ
maka berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
min'hum
مِنْهُمْ
diantara mereka
in
إِنْ
tidaklah
hādhā
هَٰذَآ
ini
illā
إِلَّا
kecuali
siḥ'run
سِحْرٌ
sihir
mubīnun
مُّبِينٌ
yang nyata

Dan ingatlah ketika Allah berfirman, “Wahai Isa putra Maryam! Ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu sewaktu Aku menguatkanmu dengan Rohulkudus. Engkau dapat berbicara dengan manusia pada waktu masih dalam buaian dan setelah dewasa. Dan ingatlah ketika Aku mengajarkan menulis kepadamu, (juga) Hikmah, Taurat dan Injil. Dan ingatlah ketika engkau membentuk dari tanah berupa burung dengan seizin-Ku, kemudian engkau meniupnya, lalu menjadi seekor burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika engkau menyembuhkan orang yang buta sejak lahir dan orang yang berpenyakit kusta dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika engkau mengeluarkan orang mati (dari kubur menjadi hidup) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuhmu) di kala waktu engkau mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.”

Tafsir