Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِالسَّاعَةِۙ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيْرًا  ( الفرقان: ١١ )

bal
بَلْ
എന്നാല്‍, എങ്കിലും, പക്ഷെ, അത്രയുമല്ല
kadhabū
كَذَّبُوا۟
അവര്‍ വ്യാജമാക്കി, കളവാക്കി
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِۖ
അന്ത്യസമയത്തെ, അന്ത്യഘട്ടത്തെ
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
നാം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
liman kadhaba
لِمَن كَذَّبَ
വ്യാജമാക്കിയവര്‍ക്കു
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِ
അന്ത്യസമയത്തെ
saʿīran
سَعِيرًا
കത്തിജ്വലിക്കുന്ന (നരകത്തെ), ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നി

എന്നാല്‍ കാര്യമിതാണ്: അന്ത്യസമയത്തെ അവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അന്ത്യദിനത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ക്ക് നാം കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

اِذَا رَاَتْهُمْ مِّنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ سَمِعُوْا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيْرًا  ( الفرقان: ١٢ )

idhā ra-athum
إِذَا رَأَتْهُم
അതവരെ കണ്ടാല്‍
min makānin
مِّن مَّكَانٍۭ
ഒരു സ്ഥലത്തു നിന്ന്
baʿīdin
بَعِيدٍ
ദൂരമായ
samiʿū
سَمِعُوا۟
അവര്‍ കേള്‍ക്കുന്നതാണ്
lahā
لَهَا
അതിനു
taghayyuẓan
تَغَيُّظًا
കോപം വമിക്കല്‍, ക്രോധഭാവം
wazafīran
وَزَفِيرًا
ഇരമ്പലും, ദീര്‍ഘശ്വാസവും, മുഴക്കവും

ദൂരത്തുനിന്നു അതവരെ കാണുമ്പോള്‍ തന്നെ അതിന്റെ ക്ഷോഭവും ഇരമ്പലും അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാനാവും.

തഫ്സീര്‍

وَاِذَآ اُلْقُوْا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيْنَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوْرًا ۗ  ( الفرقان: ١٣ )

wa-idhā ul'qū
وَإِذَآ أُلْقُوا۟
അവര്‍ ഇടപ്പെട്ടാല്‍
min'hā
مِنْهَا
അതില്‍നിന്ന്
makānan
مَكَانًا
ഒരു സ്ഥലത്ത്
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
ഇടുങ്ങിയ, കുടുസ്സായ
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരായി, കൂട്ടികെട്ടപ്പെട്ടവരായി
daʿaw
دَعَوْا۟
അവര്‍ വിളിക്കുന്നതാണ്, വിളിച്ചു പറയും
hunālika
هُنَالِكَ
അവിടെവെച്ച്
thubūran
ثُبُورًا
നാശത്തെ

ചങ്ങലകളില്‍ ബന്ധിതരായി നരകത്തിലെ ഇടുങ്ങിയ ഇടത്തേക്ക് എറിയപ്പെട്ടാല്‍ അവരവിടെവച്ച് നശിച്ചുകിട്ടുന്നതിനായി മുറവിളി കൂട്ടും.

തഫ്സീര്‍

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوْرًا وَّاحِدًا وَّادْعُوْا ثُبُوْرًا كَثِيْرًا   ( الفرقان: ١٤ )

lā tadʿū
لَّا تَدْعُوا۟
നിങ്ങള്‍ വിളിക്കേണ്ട, (വിളിക്കേണ്ടതില്ല)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
ഇന്ന്
thubūran wāḥidan
ثُبُورًا وَٰحِدًا
ഒരുനാശത്തെ
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുകൊള്ളുവിന്‍
thubūran kathīran
ثُبُورًا كَثِيرًا
അനേകം (വളരെ) നാശത്തെ

അപ്പോള്‍ അവരോടു പറയും: ''നിങ്ങളിന്ന് ഒരു നാശത്തെയല്ല അനേകം നാശത്തെ വിളിച്ചു കൊള്ളുക.''

തഫ്സീര്‍

قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاۤءً وَّمَصِيْرًا   ( الفرقان: ١٥ )

qul
قُلْ
പറയുക, ചോദിക്കുക
adhālika
أَذَٰلِكَ
അതാണോ
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമം, നല്ലതു, ഗുണകരം
am
أَمْ
അഥവാ, അതല്ല, അതോ
jannatu l-khul'di
جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ
ശാശ്വതസ്വര്‍ഗ്ഗം, സ്ഥിരവാസത്തിന്‍റെ സ്വര്‍ഗ്ഗം (ആണോ)
allatī wuʿida
ٱلَّتِى وُعِدَ
വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതായ
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۚ
ഭയഭക്തര്‍ക്ക്‌, സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരോട്
kānat
كَانَتْ
അതാകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കു
jazāan
جَزَآءً
പ്രതിഫലം
wamaṣīran
وَمَصِيرًا
മടങ്ങുന്ന സ്ഥലവും, പ്രാപ്യസ്ഥാനവും

ചോദിക്കുക: ഇതാണോ നല്ലത്, അതോ ശാശ്വത സ്വര്‍ഗമോ?സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനമായി നല്‍കിയത് അതാണ്. അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമാണത്. അന്ത്യസങ്കേതവും അതുതന്നെ.

തഫ്സീര്‍

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا  ( الفرقان: ١٦ )

lahum
لَّهُمْ
അവര്‍ക്കുണ്ട്
fīhā
فِيهَا
അതില്‍, അവിടത്തില്‍
مَا
യാതൊന്ന്
yashāūna
يَشَآءُونَ
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന
khālidīna
خَٰلِدِينَۚ
നിത്യവാസികളായിട്ടു, ശാശ്വതരായ നിലയില്‍
kāna
كَانَ
അതു (അക്കാര്യം) ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
ʿalā rabbika
عَلَىٰ رَبِّكَ
നിന്‍റെ റബ്ബിന്‍റെമേല്‍
waʿdan
وَعْدًا
വാഗ്ദാനം, കരാര്‍
masūlan
مَّسْـُٔولًا
ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടാവുന്ന (ഉത്തരവാദപ്പെട്ട)

അവിടെ അവര്‍ക്ക് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ കിട്ടും. അവരവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പൂര്‍ത്തീകരണം തന്റെ ബാധ്യതയായി നിശ്ചയിച്ച് നിന്റെ നാഥന്‍ നല്‍കിയ വാഗ്ദാനമാണിത്.

തഫ്സീര്‍

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَقُوْلُ ءَاَنْتُمْ اَضْلَلْتُمْ عِبَادِيْ هٰٓؤُلَاۤءِ اَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيْلَ ۗ  ( الفرقان: ١٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
ദിവസം
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
അവന്‍ അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും
wamā
وَمَا
യാതൊന്നിനെയും, യാതൊരുവരെയും
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
fayaqūlu
فَيَقُولُ
എന്നിട്ടു പറയും, ചോദിക്കും
a-antum
ءَأَنتُمْ
നിങ്ങളോ
aḍlaltum
أَضْلَلْتُمْ
വഴിപിഴപ്പിച്ചു
ʿibādī
عِبَادِى
എന്‍റെ അടിയാന്‍മാരെ
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ഇക്കൂട്ടരായ (ഈ)
am
أَمْ
അതോ, അഥവാ
hum
هُمْ
അവര്‍ തന്നെ
ḍallū
ضَلُّوا۟
പിഴച്ചിരിക്കുന്നു(വോ)
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
വഴി, മാര്‍ഗ്ഗം

അവരെയും അല്ലാഹുവെവിട്ട് അവര്‍ പൂജിച്ചുവരുന്നവയെയും ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം അല്ലാഹു അവരോട് ചോദിക്കും: ''നിങ്ങളാണോ എന്റെ ഈ അടിമകളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചത്. അതല്ല; അവര്‍ സ്വയം പിഴച്ചുപോയതോ?''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ مَا كَانَ يَنْۢبَغِيْ لَنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ مِنْ دُوْنِكَ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنْ مَّتَّعْتَهُمْ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى نَسُوا الذِّكْرَۚ وَكَانُوْا قَوْمًاۢ بُوْرًا  ( الفرقان: ١٨ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറയും
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
നീ വളരെ പരിശുദ്ധന്‍, നിനക്കു സ്തോത്ര കീര്‍ത്തനം, നിന്‍റെ പരിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുന്നു
mā kāna yanbaghī
مَا كَانَ يَنۢبَغِى
അനുയോജ്യമായിരുന്നില്ല, യോജിക്കുന്നതല്ല, (നിവൃത്തിയില്ല)
lanā
لَنَآ
ഞങ്ങള്‍ക്കു
an nattakhidha
أَن نَّتَّخِذَ
ഞങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതു,ഏര്‍പ്പെടുത്തുന്നതു
min dūnika
مِن دُونِكَ
നിനക്കുപുറമെ, നിന്നെക്കൂടാതെ
min awliyāa
مِنْ أَوْلِيَآءَ
യാതൊരു രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളെയും, ബന്ധുമിത്രങ്ങളെയും
walākin
وَلَٰكِن
പക്ഷേ, എങ്കിലും
mattaʿtahum
مَّتَّعْتَهُمْ
നീ അവര്‍ക്കു സുഖഭോഗം നല്‍കി, അവരെ സൗഖ്യത്തിലാക്കി
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
അവരുട പിതാക്കളെയും
ḥattā nasū
حَتَّىٰ نَسُوا۟
അങ്ങനെ അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞു, മറക്കുന്നതുവരെ, വിസ്മരിക്കുമാറ്
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
ഉല്‍ബോധനം, പ്രമാണം, സ്മരണ, ഉപദേശം
wakānū
وَكَانُوا۟
അവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
qawman
قَوْمًۢا
ഒരു ജനത
būran
بُورًا
നശിച്ച, നാശമടഞ്ഞ

അവര്‍ പറയും: ''നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നിന്നെവിട്ട് ഏതെങ്കിലും രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിക്കുകയെന്നത് ഞങ്ങള്‍ക്കു ചേര്‍ന്നതല്ല. എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ജീവിതസുഖം നല്‍കി. അങ്ങനെ അവര്‍ ഈ ഉദ്‌ബോധനം മറന്നുകളഞ്ഞു. അതുവഴി അവരൊരു നശിച്ച ജനതയായി.''

തഫ്സീര്‍

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ١٩ )

faqad kadhabūkum
فَقَدْ كَذَّبُوكُم
ഇപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) അവര്‍ നിങ്ങളെ കളവാക്കിക്കളഞ്ഞു
bimā taqūlūna
بِمَا تَقُولُونَ
നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതില്‍
famā tastaṭīʿūna
فَمَا تَسْتَطِيعُونَ
ആകയാല്‍ (എനി) നിങ്ങള്‍ക്കു സാധ്യമാകയില്ല
ṣarfan
صَرْفًا
തിരിച്ചുകളയുന്നതിനു, മാറ്റുന്നതിനു
walā naṣran
وَلَا نَصْرًاۚ
സഹായത്തിനും, സഹായം കിട്ടുവാനും (ഇല്ല)
waman
وَمَن
ആരെങ്കിലും, വല്ലവരും
yaẓlim
يَظْلِم
അക്രമം ചെയ്യുന്നതായാല്‍
minkum
مِّنكُمْ
നിങ്ങളില്‍ നിന്നു
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
നാം അവന്നു ആസ്വദിപ്പിക്കും, അനുഭവിപ്പിക്കും
ʿadhāban
عَذَابًا
ശിക്ഷ
kabīran
كَبِيرًا
വലുതായ

അല്ലാഹു പറയും: ''നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതൊക്കെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കുന്നു. ഇനി ശിക്ഷയെ തട്ടിമാറ്റാനോ എന്തെങ്കിലും സഹായം നേടാനോ നിങ്ങള്‍ക്കു സാധ്യമല്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് അക്രമം കാണിച്ചവരെ നാം കഠിനശിക്ഷ രുചിപ്പിക്കും.''

തഫ്സീര്‍

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
qablaka
قَبْلَكَ
നിനക്കുമുമ്പ്
mina l-mur'salīna
مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
മുര്‍സലുകളില്‍ നിന്ന് (ആരെയും)
illā innahum
إِلَّآ إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്‍ ആയിട്ടല്ലാതെ
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
തിന്നുന്ന, കഴിക്കുന്ന നിലയില്‍തന്നെ
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
ഭക്ഷണം
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
അവര്‍ നടക്കുകയും, സഞ്ചരിക്കുകയും
fī l-aswāqi
فِى ٱلْأَسْوَاقِۗ
അങ്ങാടികളില്‍
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
നാം ആക്കിയിരിക്കുന്നു, ഏര്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
ചിലര്‍ക്കു
fit'natan
فِتْنَةً
പരീക്ഷണം, കുഴപ്പം
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ, സഹിക്കുമോ (എന്ന്)
wakāna rabbuka
وَكَانَ رَبُّكَ
നിന്‍റെ റബ്ബ് ആകുന്നു
baṣīran
بَصِيرًا
വീക്ഷിക്കുന്നവന്‍, കണ്ടറിയുന്നവന്‍

ആഹാരംകഴിക്കുകയും അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരല്ലാത്ത ആരെയും നിനക്കുമുമ്പും നാം ദൂതന്മാരായി അയച്ചിട്ടില്ല. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റുചിലര്‍ക്കു നാം പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ എന്നറിയാന്‍. നിന്റെ നാഥന്‍ എല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്.

തഫ്സീര്‍