يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ( المائدة: ١٠١ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
lā tasalū
لَا تَسْـَٔلُوا۟
നിങ്ങള് ചോദിക്കരുത് (അന്വേഷിക്കരുത്)
ʿan ashyāa
عَنْ أَشْيَآءَ
ചില (പല)കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച്
in tub'da
إِن تُبْدَ
അവ വെളിവാക്ക (വ്യക്തമാക്ക)പ്പെട്ടാല്
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
അവ നിങ്ങളെ അതൃപ്തിപ്പെടുത്തും, നിങ്ങള്ക്ക്അനിഷ്ടം വരുത്തും
wa-in tasalū
وَإِن تَسْـَٔلُوا۟
നിങ്ങള് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം
ḥīna yunazzalu
حِينَ يُنَزَّلُ
ഇറക്ക(അവതരപ്പിക്ക)പ്പെടുന്ന സമയത്ത്
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
ക്വുര്ആന്
tub'da lakum
تُبْدَ لَكُمْ
അവ നിങ്ങള്ക്ക് വെളിവാക്കപ്പെടും
ʿafā l-lahu
عَفَا ٱللَّهُ
അല്ലാഹു മാപ്പു ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ʿanhā
عَنْهَاۗ
അവയെപ്പറ്റി
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
ḥalīmun
حَلِيمٌ
സഹനശീലനാണ്
വിശ്വസിച്ചവരേ, ചില കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള് ചോദിക്കാതിരിക്കുക. അവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തരുന്നത് നിങ്ങള്ക്ക് പ്രയാസകരമായിരിക്കും. ഖുര്ആന് അവതരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സമയത്ത് നിങ്ങള് അവയെ സംബന്ധിച്ച് ചോദിച്ചാല് അവന് നിങ്ങള്ക്കവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തരും. കഴിഞ്ഞ കാര്യത്തില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കനിവുറ്റവനുമാണ്.
തഫ്സീര്قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ ( المائدة: ١٠٢ )
qad sa-alahā
قَدْ سَأَلَهَا
അവ ചോദിച്ചിട്ടുണ്ട്
min qablikum
مِّن قَبْلِكُمْ
നിങ്ങളുടെ മുമ്പ്, മുമ്പുള്ള
thumma aṣbaḥū
ثُمَّ أَصْبَحُوا۟
പിന്നീട് അവരായിത്തീര്ന്നു
bihā
بِهَا
അവയില്, അവയെപ്പറ്റി
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികള്, നിഷേധികള്
നിങ്ങള്ക്കുമുമ്പ് ഒരു വിഭാഗം ഇത്തരം ചോദ്യങ്ങള് ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടോ, ഉത്തരം കിട്ടിയപ്പോള് അവര് അവയെ നിഷേധിക്കുന്നവരായിത്തീര്ന്നു.
തഫ്സീര്مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ( المائدة: ١٠٣ )
mā jaʿala l-lahu
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആക്കി (ഏര്പ്പെടുത്തി)യിട്ടില്ല
min baḥīratin
مِنۢ بَحِيرَةٍ
ഒരു ബഹീറത്തിനെയും
walā sāibatin
وَلَا سَآئِبَةٍ
സാഇബത്തിനെയുമില്ല
walā waṣīlatin
وَلَا وَصِيلَةٍ
വസ്വീലത്തിനെയുമില്ല
walā ḥāmin
وَلَا حَامٍۙ
ഹാമിനെയും ഇല്ല
walākinna
وَلَٰكِنَّ
എങ്കിലും
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
അവര് കെട്ടിച്ചമക്കുന്നു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ മേല്
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
കളവ്, വ്യാജം
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
അവരില് അധികമാളും
lā yaʿqilūna
لَا يَعْقِلُونَ
ബുദ്ധി കൊടുക്കുന്നില്ല, ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല, ചിന്തിക്കുന്നില്ല
ബഹീറ, സാഇബ, വസ്വീല, ഹാം എന്നിങ്ങനെയൊന്നും അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്, സത്യനിഷേധികള് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയായിരുന്നു. അവരിലേറെ പേരും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.
തഫ്സീര്وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ( المائدة: ١٠٤ )
wa-idhā qīla lahum
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
അവരോടു പറയപ്പെട്ടാല്
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
നിങ്ങള് വരുവിന്
ilā mā anzala
إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ
ഇറക്കിയതിലേക്ക്
wa-ilā l-rasūli
وَإِلَى ٱلرَّسُولِ
റസൂലിലേക്കും
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറയും, പറയുകയായി
ḥasbunā
حَسْبُنَا
ഞങ്ങള്ക്കു മതി
mā wajadnā ʿalayhi
مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ
ഞങ്ങള് (യാതൊരു പ്രകാരം) കണ്ടെത്തിയോ അത്
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ
awalaw kāna
أَوَلَوْ كَانَ
ആയിരുന്നാലുമോ
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
അവരുടെപിതാക്കള്
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
അവര് അറിയാതെ, അറിയുകയില്ല
walā yahtadūna
وَلَا يَهْتَدُونَ
അവര് നേര്മാര്ഗം പ്രാപിക്കാതെയും (പ്രാപിക്കുന്നുമില്ല)
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതിലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും വരാന് ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള് അവര് പറയുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ പൂര്വപിതാക്കള് നടന്നതായി ഞങ്ങള് കാണുന്ന പാതതന്നെ ഞങ്ങള്ക്കു മതി.'' അവരുടെ പിതാക്കന്മാര് ഒന്നുമറിയാത്തവരും നേര്വഴി പ്രാപിക്കാത്തവരുമാണെങ്കിലോ?
തഫ്സീര്يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( المائدة: ١٠٥ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
നിങ്ങളുടെ ബാധ്യത, നിങ്ങള്മുറുകെ പിടിക്കുക, കാത്തുകൊള്ളുക, സൂക്ഷിക്കുക
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങള്, ദേഹങ്ങളെ, ആത്മാക്കളെ, ശരീരങ്ങളെ (സ്വന്തംകാര്യങ്ങള്)
lā yaḍurrukum
لَا يَضُرُّكُم
നിങ്ങളെദ്രോഹിക്കയില്ല, നിങ്ങള്ക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്കയില്ല
man ḍalla
مَّن ضَلَّ
വഴിപിഴച്ചവര്
idhā ih'tadaytum
إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْۚ
നിങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചാല്, നേര്മാര്ഗത്തിലായാല്
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
നിങ്ങളുടെ മടക്കം, മടങ്ങി വരവ്
jamīʿan
جَمِيعًا
മുഴുവനും, എല്ലാവരും
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
അപ്പോള് അവന് നിങ്ങളെ ബോധ്യപ്പെടുത്തും, നിങ്ങള്ക്ക് അറിയിച്ചു തരും
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
നിങ്ങള് ആയിരുന്നതിനെപ്പറ്റി
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കും
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കാര്യം ശ്രദ്ധിക്കുക. നിങ്ങള് നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവരാണെങ്കില് വഴിപിഴച്ചവര് നിങ്ങള്ക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം. അപ്പോള് നിങ്ങള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും.
തഫ്സീര്يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ ( المائدة: ١٠٦ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
shahādatu
شَهَٰدَةُ
സാക്ഷ്യം
baynikum
بَيْنِكُمْ
നിങ്ങള്ക്കിടയില്
idhā ḥaḍara
إِذَا حَضَرَ
ആസന്നമായാല്
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
നിങ്ങളിലൊരാള്ക്ക്
ḥīna l-waṣiyati
حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ
വസിയ്യത്തിന്റെ സമയത്ത്
ith'nāni
ٱثْنَانِ
രണ്ടാളാകുന്നു
dhawā ʿadlin
ذَوَا عَدْلٍ
നീതിമാന്മാരായ, മര്യാദയുള്ളവരായ
minkum
مِّنكُمْ
നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള
aw ākharāni
أَوْ ءَاخَرَانِ
അല്ലെങ്കില് വേറെ (മറ്റു) രണ്ടാള്
min ghayrikum
مِنْ غَيْرِكُمْ
നിങ്ങളല്ലാത്തവരില് നിന്ന്
in antum
إِنْ أَنتُمْ
നിങ്ങള് (ആയി) എങ്കില്
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
നിങ്ങള്യാത്ര ചെയ്തു (എങ്കില്)
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
fa-aṣābatkum
فَأَصَٰبَتْكُم
എന്നിട്ട് നിങ്ങളെ ബാധിച്ചു(എങ്കില്)
muṣībatu
مُّصِيبَةُ
വിപത്ത്
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
മരണത്തിന്റെ, മരണമാകുന്ന
taḥbisūnahumā
تَحْبِسُونَهُمَا
അവരെ രണ്ടാളെയും നിങ്ങള് തടഞ്ഞു നിറുത്തണം, തടഞ്ഞും കൊണ്ട്
min baʿdi l-ṣalati
مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ
നമസ്കാരത്തിനു ശേഷം
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
എന്നിട്ടവര് രണ്ടാളും സത്യം ചെയ്യണം
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട്
ini ir'tabtum
إِنِ ٱرْتَبْتُمْ
നിങ്ങള് സന്ദേഹപ്പെട്ടാല്, സംശയിച്ചുവെങ്കില്
lā nashtarī bihi
لَا نَشْتَرِى بِهِۦ
അതിനു (പകരം) ഞങ്ങള് വാങ്ങുകയില്ല (എന്ന്)
thamanan
ثَمَنًا
ഒരു വില (പ്രതിഫലം)
walaw kāna
وَلَوْ كَانَ
ആയിരുന്നാലും
dhā qur'bā
ذَا قُرْبَىٰۙ
അടുത്ത (കുടുംബ) ബന്ധമുള്ളവന്
walā naktumu
وَلَا نَكْتُمُ
ഞങ്ങള് ഒളിച്ചു (മൂടി) വെക്കുകയുമില്ല
shahādata l-lahi
شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ സാക്ഷ്യത്തെ
innā
إِنَّآ
നിശ്ചമായും ഞങ്ങള്
idhan
إِذًا
അപ്പോള്, എന്നാല് (അങ്ങിനെയെങ്കില്), അന്നേരം
lamina l-āthimīna
لَّمِنَ ٱلْءَاثِمِينَ
കുറ്റക്കാരില് (പാപികളില്)പെട്ടവര് തന്നെ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളിലാര്ക്കെങ്കിലും മരണമടുക്കുകയും വസിയ്യത്ത് ചെയ്യുകയുമാണെങ്കില് നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള നീതിമാന്മാരായ രണ്ടാളുകള് അതിനു സാക്ഷ്യം വഹിക്കണം. നിങ്ങള് യാത്രയിലായിരിക്കെയാണ് മരണവിപത്ത് നിങ്ങളെ ബാധിക്കുന്നതെങ്കില് അപ്പോള് അന്യരായ രണ്ടാളുകളെ സാക്ഷികളാക്കാവുന്നതാണ്. പിന്നീട് നിങ്ങള്ക്ക് അവരില് സംശയമുണ്ടാവുകയാണെങ്കില് അവരിരുവരെയും നമസ്കാരശേഷം തടഞ്ഞുവെക്കണം. അപ്പോള് അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ഇങ്ങനെ സത്യം ചെയ്യട്ടെ: ''ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത ബന്ധുക്കള്ക്കുതന്നെ എതിരായാല് പോലും ഞങ്ങള് സത്യത്തെ വിറ്റു വില വാങ്ങുകയില്ല. അല്ലാഹുവിനുവേണ്ടിയുള്ള സാക്ഷ്യത്തെ ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുകയുമില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് പാപികളായിത്തീരും.''
തഫ്സീര്فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ( المائدة: ١٠٧ )
fa-in ʿuthira
فَإِنْ عُثِرَ
എനി (എന്നിട്ട്) വെളിവായെങ്കില്
ʿalā annahumā
عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا
അവര് രണ്ടാളുമെന്ന്
is'taḥaqqā
ٱسْتَحَقَّآ
രണ്ടാളും അവകാശപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, അര്ഹമായിരിക്കുന്നു
ith'man
إِثْمًا
കുറ്റത്തിന്, പാപത്തിന്
faākharāni
فَـَٔاخَرَانِ
എന്നാല് വേറെരാള്
yaqūmāni
يَقُومَانِ
എഴുന്നേല്ക്കണം
maqāmahumā
مَقَامَهُمَا
അവര് രണ്ടാളുടെ സ്ഥാനത്ത്
mina alladhīna
مِنَ ٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരില് നിന്ന്
is'taḥaqqa
ٱسْتَحَقَّ
അതവകാശപ്പെട്ടു
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
അവരുടെ മേല് (അവര്ക്കെതിരെ)
l-awlayāni
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
കൂടുതല് ബന്ധപ്പെട്ട രണ്ടാള്
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
എന്നിട്ട് അവര് രണ്ടാളും സത്യം ചെയ്യണം
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്
lashahādatunā
لَشَهَٰدَتُنَآ
തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം
aḥaqqu
أَحَقُّ
കൂടുതല് യഥാര്ത്ഥ (ന്യായ)മാണ്, അധികം അര്ഹമായതാണ്
min shahādatihimā
مِن شَهَٰدَتِهِمَا
അവര് രണ്ടാളുടെയും സാക്ഷ്യത്തെക്കാള്
wamā iʿ'tadaynā
وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ
ഞങ്ങള് അതിരു വിട്ടിട്ടുമില്ല, ക്രമം തെറ്റിയിട്ടുമില്ല
innā
إِنَّآ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
idhan
إِذًا
എന്നാല്, അന്നേരം, അപ്പോള്
lamina l-ẓālimīna
لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികളില് പെട്ടവര് തന്നെ
അഥവാ, അവരിരുവരും തങ്ങളെ സ്വയം തെറ്റിലകപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നുവെന്ന് വ്യക്തമായാല് കുറ്റം ചെയ്തത് ആര്ക്കെതിരിലാണോ അയാളോട് ഏറ്റം അടുത്ത ബന്ധമുള്ള രണ്ടുപേര് അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് സാക്ഷികളായി നില്ക്കണം. എന്നിട്ട് അവരിരുവരും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ഇങ്ങനെ സത്യം ചെയ്തുപറയണം: ''ഉറപ്പായും ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യമാണ് ഇവരുടെ സാക്ഷ്യത്തെക്കാള് സത്യസന്ധമായിട്ടുള്ളത്. ഞങ്ങള് ഒരനീതിയും ചെയ്തിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അക്രമികളായിത്തീരും.''
തഫ്സീര്ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ( المائدة: ١٠٨ )
dhālika adnā
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ
അത് കൂടുതല് അടുത്ത (അണഞ്ഞ-ഉപകരിക്കുന്ന-സൗകര്യപ്പെടുന്ന)താണ്
an yatū
أَن يَأْتُوا۟
അവര് വരുവാന്
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
സാക്ഷ്യവും കൊണ്ട്
ʿalā wajhihā
عَلَىٰ وَجْهِهَآ
അതിന്റെ വിധത്തില് (വഴിപ്രകാരം)
aw yakhāfū
أَوْ يَخَافُوٓا۟
അല്ലെങ്കില് അവര് ഭയപ്പെടുവാന്
an turadda
أَن تُرَدَّ
തിരിച്ചുവിട(മടക്ക-തള്ള)പ്പെടുന്നതിനെ
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
സത്യങ്ങള്, വല്ലസത്യങ്ങളും
baʿda aymānihim
بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْۗ
അവരുടെ(തങ്ങളുടെ) സത്യങ്ങള്ക്ക് ശേഷം
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനെ
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
നിങ്ങള് കേള്ക്കുകയും ചെയ്യുവിന്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകട്ടെ
lā yahdī
لَا يَهْدِى
അവന് സന്മാര്ഗത്തിലാക്കുകയില്ല
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
തോന്നിയവാസികളായ, ദുര്ന്നടപ്പുകാരായ, തെമ്മാടികളായ
ജനം യഥാവിധി സാക്ഷ്യം നിര്വഹിക്കാന് ഏറ്റം പറ്റിയ മാര്ഗം ഇതാണ്. അല്ലെങ്കില് തങ്ങളുടെ സത്യത്തിനുശേഷം മറ്റുള്ളവരുടെ സത്യത്താല് തങ്ങള് ഖണ്ഡിക്കപ്പെടുമെന്ന് അവര് ഭയപ്പെടുകയെങ്കിലും ചെയ്യും. നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അവന്റെ കല്പനകള് കേട്ടനുസരിക്കുക. അധാര്മികരെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ( المائدة: ١٠٩ )
yawma yajmaʿu
يَوْمَ يَجْمَعُ
ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്ന ദിവസം
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
റസൂലുകളെ
fayaqūlu
فَيَقُولُ
എന്നിട്ട് (അപ്പോള്) അവന് പറയും (ചോദിക്കും)
ujib'tum
أُجِبْتُمْۖ
നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തരം (മറുപടി) നല്കപ്പെട്ടത്
lā ʿil'ma
لَا عِلْمَ
അറിവില്ല
innaka
إِنَّكَ
നിശ്ചയമായും നീ തന്നെ
anta ʿallāmu
أَنتَ عَلَّٰمُ
നല്ലപോലെ (വളരെ) അറിയുന്നവന്
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
അദൃശ്യ (മറഞ്ഞ) കാര്യങ്ങളെ
അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്മാരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. നിങ്ങള്ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് കിട്ടിയതെന്ന് അവരോട് ചോദിക്കും. ആ ദിനം അവര് പറയും: ''ഞങ്ങള്ക്കൊന്നുമറിഞ്ഞുകൂടാ. അദൃശ്യ കാര്യങ്ങളൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവന് നീ മാത്രം.''
തഫ്സീര്اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ( المائدة: ١١٠ )
idh qāla
إِذْ قَالَ
പറഞ്ഞപ്പോള്, പറഞ്ഞ (പറയുന്ന) സന്ദര്ഭം
yāʿīsā ib'na maryama
يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ
മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ
udh'kur
ٱذْكُرْ
നീ ഓര്ക്കുക, സ്മരിക്കുക
niʿ'matī
نِعْمَتِى
എന്റെ അനുഗ്രഹം
waʿalā wālidatika
وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ
നിന്റെ മാതാവിനും
idh ayyadttuka
إِذْ أَيَّدتُّكَ
നിന്നെ ഞാന് ബലപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്ഭം
birūḥi l-qudusi
بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ
പരിശുദ്ധാത്മാവിനെക്കൊണ്ട്
tukallimu
تُكَلِّمُ
നീ സംസാരിക്കുന്ന നിലക്ക്
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
മനുഷ്യരോട്
fī l-mahdi
فِى ٱلْمَهْدِ
തൊട്ടിലില് വെച്ച്
wakahlan
وَكَهْلًاۖ
മദ്ധ്യവയസ്കനായും
wa-idh ʿallamtuka
وَإِذْ عَلَّمْتُكَ
നിനക്ക് ഞാന് പഠിപ്പിച്ചു തന്ന സന്ദര്ഭവും
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
ഗ്രന്ഥം, എഴുത്ത്
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
വിജ്ഞാനവും
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
തൗറാത്തും
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَۖ
ഇന്ജീലും
wa-idh takhluqu
وَإِذْ تَخْلُقُ
നീ സൃഷ്ടിക്കു (രൂപപ്പെടുത്തു)ന്ന സന്ദര്ഭവും
mina l-ṭīni
مِنَ ٱلطِّينِ
കളിമണ്ണിനാല്
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
ആകൃതിപോലെ, മാതിരി
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
പക്ഷി (പറവ)യുടെ
bi-idh'nī
بِإِذْنِى
എന്റെ സമ്മത (അനുമതി-ഉത്തരവ്)പ്രകാരം
fatanfukhu
فَتَنفُخُ
എന്നിട്ടു നീ ഊതും
fatakūnu
فَتَكُونُ
അപ്പോള് അതായിത്തീരും
ṭayran
طَيْرًۢا
പക്ഷി, പറവ
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
എന്റെ സമ്മതപ്രകാരം, അനുമതികൊണ്ട്
watub'ri-u
وَتُبْرِئُ
നീ സുഖെപ്പടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്ന
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
ജാത്യാന്ധനെ (ജനനാല് കാഴ്ചയില്ലാത്തവനെ)
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
വെള്ളപ്പാണ്ഡുകാരനെയും
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
എന്റെ അനുവാദം കൊണ്ട്, ഉത്തരവുപ്രകാരം
wa-idh tukh'riju
وَإِذْ تُخْرِجُ
നീ പുറത്തു വരുത്തുന്ന സന്ദര്ഭവും
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
മരണപ്പെട്ടവരെ
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
എന്റെ അനുവാദം കൊണ്ട്.അനുമതി പ്രകാരം
wa-idh kafaftu
وَإِذْ كَفَفْتُ
ഞാന് തടുത്ത സന്ദര്ഭവും
banī is'rāīla
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
ഇസ്റാഈല് സന്തതികളെ
ʿanka
عَنكَ
നിന്നില് നിന്ന്
idh ji'tahum
إِذْ جِئْتَهُم
നീ അവരുടെ അടുക്കല് ചെന്നപ്പോള്
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി
faqāla
فَقَالَ
അപ്പോള് പറഞ്ഞു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
min'hum
مِنْهُمْ
അവരില് നിന്ന്
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
ഇതല്ല
illā siḥ'run
إِلَّا سِحْرٌ
സിഹ്ര് (ആഭിചാരം-മാരണം) അല്ലാതെ
mubīnun
مُّبِينٌ
വ്യക്ത(സ്പഷ്ട)മായ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ, നിനക്കും നിന്റെ മാതാവിനും നാം നല്കിയ അനുഗ്രഹം ഓര്ക്കുക: ഞാന് പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല് നിന്നെ കരുത്തനാക്കി. തൊട്ടിലില് വെച്ചും പ്രായമായ ശേഷവും നീ ജനങ്ങളോടു സംസാരിച്ചു. നാം നിനക്ക് പ്രമാണവും യുക്തിജ്ഞാനവും തൗറാത്തും ഇഞ്ചീലും അഭ്യസിപ്പിച്ചു. നീ എന്റെ അനുമതിയോടെ കളിമണ്ണുകൊണ്ട് പക്ഷിയുടെ രൂപമുണ്ടാക്കി. പിന്നെ അതിലൂതി. എന്റെ ഹിതത്താല് അത് പക്ഷിയായി. ജന്മനാ കുരുടനായവനെയും വെള്ളപ്പാണ്ടുകാരനെയും എന്റെ ഹിതത്താല് നീ സുഖപ്പെടുത്തി; എന്റെ അനുമതിയോടെ നീ മരണപ്പെട്ടവരെ ജീവിതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവന്നു. പിന്നീട് നീ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി ഇസ്രയേല് മക്കളുടെ അടുത്ത് ചെന്നു. അപ്പോള് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്, 'ഈ തെളിവുകളെല്ലാം തെളിഞ്ഞ മായാജാലം മാത്രമാണെ'ന്ന് തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്തു. പിന്നെ അവരില് നിന്ന് ഞാന് നിന്നെ രക്ഷിച്ചു.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)