Skip to main content

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ  ( القمر: ٢١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
E si
kāna
كَانَ
ishte
ʿadhābī
عَذَابِى
dënimi Im
wanudhuri
وَنُذُرِ
dhe paralajmërimet e Mia?

Dhe çfarë ishte ndëshkimi Im dhe vërejtja Ime

Tefsir

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ   ( القمر: ٢٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
yassarnā
يَسَّرْنَا
Ne e kemi lehtësuar
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'anin
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
për kujtim
fahal
فَهَلْ
por a (ka)
min
مِن
ndonjë
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
përkujtues?

Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për të kuptuar, a ka ndokush që merr këshillë

Tefsir

كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ  ( القمر: ٢٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Ka përgënjeshtruar
thamūdu
ثَمُودُ
Themudi
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
paralajmërimet.

Themudi përgënjeshtroi të dërguarit

Tefsir

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ  ( القمر: ٢٤ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
E thanë
abasharan
أَبَشَرًا
"A një njeri
minnā
مِّنَّا
nga ne
wāḥidan
وَٰحِدًا
një
nattabiʿuhu
نَّتَّبِعُهُۥٓ
ne (ta) ndjekim atë?!"
innā
إِنَّآ
Vërtet ne
idhan
إِذًا
atëherë
lafī
لَّفِى
(do të ishim) në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një humbje
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
dhe çmenduri.

E thamë: “A të shkojmë pas një të vetmit njeri që doli nga mesi ynë, po Ne atëherë do të jemi të humbur në një marrësi!”

Tefsir

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ   ( القمر: ٢٥ )

a-ul'qiya
أَءُلْقِىَ
A iu përcoll
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
mesazhi
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
min
مِنۢ
nga
bayninā
بَيْنِنَا
mesi ynë?
bal
بَلْ
Jo, por
huwa
هُوَ
ai (është)
kadhābun
كَذَّابٌ
një gënjeshtar i madh
ashirun
أَشِرٌ
mendjemadh.

A, atij nga mesi jonë iu dha shpallja? Jo, por ai është një gënjeshtar mendjemadh

Tefsir

سَيَعْلَمُوْنَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ   ( القمر: ٢٦ )

sayaʿlamūna
سَيَعْلَمُونَ
Do të dinë ata
ghadan
غَدًا
nesër
mani
مَّنِ
kush (është)
l-kadhābu
ٱلْكَذَّابُ
gënjeshtari i madh
l-ashiru
ٱلْأَشِرُ
mendjemadhi!

Mirëpo ata nesër do të kuptojmë se kush është gënjeshtari, mendjemadhi

Tefsir

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ   ( القمر: ٢٧ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne (jemi)
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
Dërguesit
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
e deves
fit'natan
فِتْنَةً
(si) sprovë
lahum
لَّهُمْ
për ta
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
prandaj vështroji ata
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
dhe ji durimmadh!

Ne atyre do t’ua dërgojmë deven si sprovë e ti vetëm dhe bën durim

Tefsir

وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ   ( القمر: ٢٨ )

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
Dhe njoftoji ata
anna
أَنَّ
se
l-māa
ٱلْمَآءَ
uji
qis'matun
قِسْمَةٌۢ
(është) përcaktim
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
mes tyre
kullu
كُلُّ
çdo
shir'bin
شِرْبٍ
pirje
muḥ'taḍarun
مُّحْتَضَرٌ
(është) e vendosur.

Dhe lajmëroji ata se uji është i ndarë për ta veç e veç, secili do të paraqitet për të pirë ujë në rendin e vet

Tefsir

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ   ( القمر: ٢٩ )

fanādaw
فَنَادَوْا۟
E ata e thirrën
ṣāḥibahum
صَاحِبَهُمْ
shokun e tyre
fataʿāṭā
فَتَعَاطَىٰ
e ai e mori
faʿaqara
فَعَقَرَ
dhe përnjëherë e theri.

Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë

Tefsir

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٠ )

fakayfa
فَكَيْفَ
E si
kāna
كَانَ
ishte
ʿadhābī
عَذَابِى
dënimi Im
wanudhuri
وَنُذُرِ
dhe paralajmërimet e Mia?

E çfarë ishte ndëshkimi ndëshkimi Im dhe kërcënimi Im

Tefsir